Книга 2. Глава 8. Отвергая судьбу

Jan 28, 2023 10:42




Глава 8. Отвергая судьбу

Васиштха сказал:

8.1. na_AkRti:_na ca karmANi na spanda:_na parAkrama: tat_mithyAjJAnavat_rUDham daivam rAma kim ucyate

na - не, AkRti: - форма, na - не, ca - и, karmANi - действия, na - не, spanda: - движение, na - не, parAkrama: - могущество, tat - это, mithyA - ложное, jNAnavat - как знания, rUDham - выросшее, daivam - судьба, rAma - о Рама, kim - что, ucyate - называется

О Рама, что называется «это судьба», то - выросшее из ложного знания, не имеющее ни формы, ни действия, ни движения, ни могущества.

8.2. sva.karma-phala-samprAptau_idam ittham iti_iti yA: gira:_tA: daiva-nAmnA_etA: prasiddhim sam.upAgatA:

sva.karma-phala-samprAptau - при достижении результата собственного действия, idam - это, ittham - таким образом, iti - так, iti - это, yA: - наступившее, gira: - слово, tA: - это, daiva - судьба, nAmnA - называют, etA: - те, prasiddhim - завершения, sam.upAgatA: - достигшие

Таким образом, при достижении результата собственного действия, это наступившее называют словом «судьба», те [люди], которые достигли завершения.

8.3. tatra_eva mUDha-matibhi:_daivam asti_iti nizcaya: Atta: dur.avabodhena rajjvAm iva bhujam.gama:

tatra - поэтому, eva - только, mUDha-matibhi: - глупцами и невеждами, daivam - судьба, asti - существует, iti - так, niShcaya: - убеждение, Atta: - полученное, dur.avabodhena - искаженным восприятием, rajjvAm - веревку, iva - как, bhujam.gama: - ползущая змея

Поэтому, только у глупцов и невежд такое убеждение: «Судьба существует». Подобно тому, как при искаженном восприятии веревку принимают за ползущую змею.

Комментарий: «Один из часто приводимых в шастрах примеров, иллюстрирующих иллюзорность восприятия: веревка, принятая в сумерках за змею»

8.4. hyastanI duS.kriyA_abhyeti zobhAm sat.kriyayA yathA adya_evam prAktanI tasmAt_yatnAt sat-kAryavAn bhavet

hyastanI - вчерашнее, duS.kriyA - дурное действие, abhyeti - превосходит, ShobhAm - благородным, sat.kriyayA - реальным действием, yathA - как, adya - сегодня, evam - таким образом, prAktanI - прошлое, tasmAt - поэтому, yatnAt - от усилия, sat-kAryavAn - реального действия, bhavet - будет

Таким образом, благородным реальным действием превосходится вчерашнее дурное действие, поэтому от усилия реального действия сегодня, прошлое будет [преодолено].

8.5. mUDhA-anumAna-saMsiddham daivam yasya_asti dur.mate: daivAt_dAha:_аsti na_eva_iti gantavyam tena pAvake

mUDhA-anumAna-saMsiddham - приобретший глупое умозаключение, daivam - судьба, yasya - у кого, asti - существует, dur.mate: - из-за глупых мыслей, daivAt - из-за судьбы, dAha: - горение, аsti - существует, na - не, eva - только, iti - так, gantavyam - будет потеряно, tena - тем, pAvake - в огне

Тот, у кого судьба существует, приобрел глупое умозаключение. Из-за глупых мыслей, что все [происходит] только из-за судьбы, его [тело] будет потеряно в огне, [считавшего], что горения не существует [для него].

8.6. daivam eva_iha cet kartR puMsa: kim iva ceSTayA snAna-dAna~Asana~uccArAndaivam eva kariSyati

daivam - судьба, eva - только, iha - в этом мире, cet - если, kartR - деятель, puMsa: - человека, kim - зачем, iva - тогда, ceSTayA - выполнением, snAna - омовение, dAna - подаяние, Asana - выполнение асан, uccArAn - произношение, daivam - судьба, eva - так, kariSyati - будет делать

Если деятель в этом мире только судьба, зачем тогда человеку выполнять омовения, раздачу даров, асаны, произносить [мантры и молитвы]? Судьба будет [это] делать.

8.7. kim vA zAstra~upadezena mUka:_аyam puruSa: kila saMcAryate tu daivena kim kasya iha upadizyate

kim - зачем, vA - или, ShAstra~upadeShena - наставлением священных писаний, mUka: - немой, аyam - этот, puruSa: - человек, kila - действительно, saMcAryate - встречается, соединяется, tu - а, daivena - с судьбой, kim - зачем, kasya - кого, iha - в этом мире, upadiShyate - наставляется

Или зачем немому наставление священных писаний? Если действительно человек в этом мире встречается с судьбой, зачем кого-то наставлять?

8.8. na ca ni.spandatA loke dRSTA_iha zavatAm vinA spandAt_ca phala-samprApti:_tasmAt_daivam nir.arthakam

na - не, ca - и, ni.spandatA - недвижимость, loke - в мире, dRSTA - видимый, iha - здесь, ShavatAm - трупов, vinA - кроме, spandAt - от движения, ca - и, phala-samprApti: - достижение результата, tasmAt - поэтому, daivam - судьба, nir.arthakam - лишена смысла

Не [существует] здесь, в этом видимом мире, недвижимость [для людей], исключая трупы. И достижение результата - от движения. Поэтому судьба - бессмыслица!

8.9. na ca_a-mUrtena daivena mUrtasya saha-kartRtA puMsa: saMdRzyate kA.cit tasmAd_daivam nirarthakam

na - не, ca - и, a-mUrtena - нематериальной, daivena - судьбой, mUrtasya -  на воплощенного, saha-kartRtA - действующая, puMsa: - человека, saMdRShyate - наблюдается, kA.cit - любая, tasmAd - поэтому, daivam - судьба, nirarthakam - бессмыслица

И не наблюдается действующей на воплощенного человека нематериальной судьбы, поэтому любая судьба - бессмыслица.

8.10. mitha:_aGgAni sam.AsAdya dvayo:_eka.eka-kartRtA hasta.AdInAm hatatve ha na daivyena kva.cit kRtam

mitha: - совместно, aNgAni - части тела, sam.AsAdya - достигая, dvayo: - у двух, eka.eka-kartRtA - один единственный деятель, hasta.AdInAm - рук и прочих, hatatve - введенные в заблуждение, ha - ведь, na - не, daivyena -  судьбой, kva.cit - что-либо, kRtam - сделанное

Достигая [цели, двигаются] совместно части тела [человека], хотя у двух рук и прочих [частей тела] один единственный деятель - [человеческое устремление], а введенные в заблуждение судьбой ничего не совершат.

8.11. mana: buddhivat_api_etat_daivam na_iha_anu.bhUyate A-gopAlam kRta-prajJai:_tena daivam a-sat sadA

mana:-buddhivat - как разум и ум, api - даже, etat - эта, daivam - судьба, na - не, iha - в этом мире, anu.bhUyate - воспринимается, A-gopAlam - начиная с пастухов, kRta-prajNai: - заканчивая мудрецами, tena - таким образом, daivam - судьба, a-sat - не существует, sadA - всегда

В этом мире не воспринимается эта судьба как умом (манас), так и разумом (буддхи) [никем], начиная с пастухов и заканчивая мудрецами, таким образом, судьба никогда не существует.

8.12. pRthak cet_buddhi:_anya:_аrtha: sA_eva cet kAnyatA tayo: kalpanAyAm pramANam cet pauruSam kim na kalpyate

pRthak - отдельный, cet - когда, buddhi: - разум, anya: - некий, аrtha: - объект, sA - то, eva - только, cet - когда, kAnyatA - какое-то отличие, tayo: - у тех, kalpanAyAm - выдуманных, pramANam - мера, cet - коггда, pauruSam - устремленный, kim - кто, na - не, kalpyate - выдумывает

Только тогда разум (буддхи) некий объект выделяет, когда у тех выдуманных [объектов есть] какое-то отличие, когда есть мера. Кто устремлен - [тот] не выдумывает.

Комментарий: «Для устремленного - нет определенных границ, мер и шкалы устремления. Только конечную цель, к которой стремится, он видит и осознает. Такой человек ничего не выдумывает и не ставит себе каких-то границ. В этом смысле его намерение, которое затем с помощью силы воли перерастает в устремление, характеризуется только ясно видимым результатом, к которому он намеревается со временем прийти. Намерение зарождается в сердце и только потом осознается разумом и фиксируется им как ясно видимая цель. Так как основная функция разума - это различение (вивека), то тонкое намерение сердца только разум способен сформировать как ясную цель, к которой затем с помощью совершенно конкретных действий и устремляется человек.»

8.13. na_a-murte:_tena saGga:_аsti nabhasA_iva vapuS.mata: mUrtam ca dRzyate lagnam tasmAt_daivam na vidyate

na - не, a-murte: - у невещественного, tena - так, saNga: - связь, аsti - существует, nabhasA - с эфирным пространством, iva - как будто, vapuS.mata: - выдуманная форма, mUrtam - материальный, ca - и, dRShyate - видится, lagnam - связанный, tasmAt - поэтому, daivam - судьбы, na - не, vidyate - существует

У невещественного не существует связи с материальным. Выдуманная форма как будто видится связанной с эфирным пространством тем [разумом], поэтому судьбы не существует.

8.14. vi.niyoktR_atha bhUtAnAm asti_anyat_cet_jagat.traye zerate bhUta-vRndAni daivam sarvam kariSyati

vi.niyoktR - кто назначает, предписывает, atha - сейчас, bhUtAnAm - живых существ, asti - существует, anyat - отличный от, cet - если, jagat.traye - в трех мирах, Sherate - отдыхают, bhUta-vRndAni - множество существ, daivam - судьба, sarvam - все, kariSyati - сделает

Если в трех мирах существует сейчас [некто] указывающий и предписывающий, отличный от живых существ, тогда множество существ [пусть] отдыхают, судьба все сделает.

8.15. daivena tu_abhiyukta:_аham tat karomi_IdRzam sthitam samAzvAsana-vAk_eSA na daivam paramArthata:

daivena - судьбой, tu - но, abhiyukta: - обусловленный, аham - я, tat - это, karomi - действую, IdRSham - определенным образом, sthitam - находящийся, samAShvAsana-vAk  - утешающая речь, eSA - это, na - нет, daivam - судьбы, paramArthata: - в действительности

«Я пребываю обусловленным судьбой, поэтому действую определенным образом» - это лишь слова для самоуспокоения, но в действительности судьбы нет.

8.16. mUDhai: prakalpitam daivam tat-parA:_te kSayam gatA: prAjJA:_tu pauruSa-arthena padam uttamatAm gatA:

mUDhai: - невеждами, prakalpitam - выдуманная, daivam - судьба, tat-parA: - эта высшая, te - они, kSayam - гибель, gatA: - приходят к, prAjNA: - мудрые, tu - но, pauruSa-arthena - устремлением к цели, padam - высочайшая, uttamatAm - благость, gatA: - находят

Глупцами выдумана эта наивысшая судьба, и они приходят к гибели, [следуя этому убеждению], однако мудрые (праджня) устремлением к цели высочайшую благость находят.

8.17. Скажи мне, кто из героев - могучих воинов и мудрых ученых этого мира полагается на судьбу?

8.18. kAla.vidbhi:_vi.nirNItA yasya_ati.cira-jIvitA sa: cet_jIvati saMchinna-zirA:_tat_daivam uttamam

kAla.vidbhi: - астрологами, vi.nirNItA - установленное, yasya - у кого, ati.cira-jIvitA - живущий очень долго, sa: - тот, cet - если, jIvati - живет, saMchinna-ShirA: - с отрубленной головой, tat - то, daivam - судьба, uttamam - наивысшая

Если тот, кому астрологами установлено жить очень долго, может жить с отрубленной [за преступления] головой, то тогда судьба - наивысшая.

8.19. kAla.vidbhi:_vi.nirNItam pANDityam yasya rAghava an-adhyApita eva_asau tajjJa:_cet_daivam uttamam

kAla.vidbhi: - астрологами, vi.nirNItam - установленный, pANDityam - ученость, мастерство, yasya - у того, rAghava - о Рагхава, an-adhyApita - необученный, eva - так, asau - то, tajjNa: - знающий, cet - если, daivam - судьба, uttamam - наивысшая

О Рагхава, если тот, кому астрологами предсказано стать ученым, даже необученный знает  [учение], то судьба - наивысшая.

Комментарий: «Очевидно, что для того, чтобы стать великим ученым, даже имея великолепные задатки к этому, увиденные астрологами в натальной карте, необходимо все же учиться для того, чтобы эти задатки ученого (а точнее наработки «прошлых воплощений») воплотились в жизни человека»

8.20. Мудрецом Вишвамитрой судьба была отброшена. Благодаря устремленности, О Рама, он стал браманом, не иначе.

Комментарий: «Мудрец Вишвамитра по рождению был кшатрием, но смог изменить свою варну и стать браманом в результате беспримерной аскезы»

8.21. И другие мудрецы, О Рама, находящиеся [сейчас] с нами, благодаря устремленности обрели способность к путешествиям в пространстве.

8.22. Свергнув сонм богов и вознесшись над тремя мирами, устремленностью и упорством обрели власть предводители демонов (данавов).

8.23. А затем предводители богов победили данавов, разбив их силы собственной мощью и завоевав мир, - только благодаря собственным усилиям.

8.24. rAma pauruSya-yuktyA ca salilam dhAryate_аnayA ciram karaNDake cAru na daivam tatra kAraNam

rAma - о Рама, pauruSya-yuktyA - посредством стремления, ca - и, salilam - вода, dhAryate - переносится, аnayA - неблагоразумное, неосмотрительное, ciram - долго, karaNDake - в корзине, cAru - соответствующий, na - не, daivam - судьба, tatra - тому, kAraNam - причина

О Рама, и вода по-неосмотрительности продолжительное время переносится в корзине посредством усилия, не судьба тому причиной.

8.25. bharaNa~AdAna-saMrambha-vi.bhrama-zrama-bhUmiSu zaktatA dRzyate rAma na daivasya_oSadhe:_iva

bharaNa - несущих, AdAna - получение, saMrambha-vi.bhrama-Shrama-bhUmiSu - в усердии и интенсивных усилиях на Земле, ShaktatA - энергичность, dRShyate - видится, rAma - о Рама, na - нет, daivasya - судьбы, oSadhe: - лекарства, iva - как

О Рама, энергичность на Земле видится в усердии и интенсивных усилиях, несущих получение [желаемого], нет судьбы как лекарства, [исцеляющего от затруднений и бед].

8.26. sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam nija-vikalpa-vazAt_upa.kalpitam tvam an-apekSya hi daivam a-san.mayam zraya zubha.Azaya pauruSam uttamam

sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam - свободный от деления на причины и следствия, nija-vikalpa-vaShAt - силой собственного представления, upa.kalpitam - приводимое в действие, tvam - ты, an-apekSya - не придавая значения, не обращая внимание, hi - на самом деле, daivam - судьба, a-san.mayam - состоящий из несуществующего, Shraya - предайся, Shubha.AShaya - благое намерение, pauruSam - устремленность, uttamam - высшей

Свободный от деления на причины и следствия, силой собственного представления приводимого в действие, ты [О Рама], не обращая внимание на судьбу, состоящую из несуществующего, предайся высшей устремленности, [создав] благое намерение.

Комментарий: «Высшая устремленность состоит в усилиях, направленных на реализацию осознания своей истинной сущности, Атмана»

Книга 2, Йога Васиштха

Previous post Next post
Up