Глава 53. История о Дашуре. Разгадка могущества Кхоттхи

Aug 03, 2024 11:11




Глава 53. История о Дашуре. Разгадка могущества Кхоттхи

Мальчик спросил:

53.2. Отец, расскажи мне, кто такой этот царь, называемый Кхоттха, чьи проявления столь удивительны?

53.3. kva bhaviSyati nirmANam vartamAne kva gamyatA ubhaya~artha-viruddhatvAn mat.mohAya vaca: tava

kva - где, bhaviSyati - будет, nirmANam - сотворение, vartamAne - в настоящем, kva - где, gamyatA - воспринимаемость, ubhaya-artha - содержание обоих, viruddhatvAn - из-за несовместимости, mat.mohAya - к запутыванию меня, vaca: - речь, tava - твоя

Где будущее творение и где воспринимаемость настоящего? Из-за несовместимости [совместной] реальности того и другого, твои слова запутывают меня.

Дашура сказал:

53.4. Слушай мой сын, я расскажу тебе об этом, и ты поймешь истину этого изменчивого мира сансары.

53.5. asat api_utthita~Arambham a-vastu.mayam Atatam saMsAra-saMsthAnam idam evam Akathitam mayA

asat - несуществующий, api - однако, utthita-Arambham - возникший с самого начала, a-vastu.mayam - состоящий из нереального, Atatam - распространенный, увеличившийся, saMsAra-saMsthAnam - изменчивое мирское существование, idam - это, evam - так, Akathitam - сказано, mayA - мной

Как мной уже было сказано, это распространенное изменчивое мирское существование (сансара) - несуществующее, возникшее, однако с самого начала состоящее из нереального.

53.6. paramAt nabhasa: jAta: saMkalpa: khottha ucyate jAyate svayam eva_asau svayam eva vilIyate

paramAt - из высшего, nabhasa: - пространства, jAta: - возникшая, saMkalpa: - понятие, идея, «khottha», ucyate - назвается, jAyate - появляется, svayam - само собой, eva - только, asau - это, svayam - самопроизвольно, eva - также, vilIyate - исчезает

Из высочайшего пространства [чистого Осознания] возникает замысел (санкальпа), [который в моей истории] называется «Кхоттха», он сам собой появляется и также самопроизвольно исчезает.

53.7. tat.svarUpam idam sarvam jagat-Abhogi vidyate jAyate tatra jAte tu tasmin naSTe vinazyati

tat.svarUpam - его собственная форма, idam - это, sarvam - весь, jagat-Abhogi - мир-пища/еда, vidyate - существует, jAyate - появляется, tatra - там, в этом, jAte - в появившемся, tu - однако, tasmin - в том, naSTe - в исчезнувшем, vinaShyati - разрушается, гибнет

Весь этот мир ощущений - это собственная форма (сварупа) того [замысла]. В том появившемся [замысле] он возникает, существует, и в нем же разрушается при исчезновении [замысла].

53.8. brahma-viSNu.indra.rudra-AdyAn tasya_eva_avayavAn vidu: viTapAn iva vRkSasya zRGgAni_iva mahI.bhRta:

brahma-viSNu.indra.rudra-AdyAn - Брахма, Вишну, Индра, Рудра и прочие, tasya - того, eva - только, avayavAn - составные части, vidu: - о мудрый, viTapAn - ветви, iva - как, vRkSasya - дерева, ShRNgAni - остроконечные вершины, iva - как, mahI.bhRta: - горы

О мудрый, Брахма, Вишну, Индра, Рудра и прочие [боги[ - только составные части того [замысла], как ветви - части дерева, а горные пики - части гор.

53.9. zUnye vyomani tena_idam nirmitam tri.jagat puram pratibhAsa~anusaMdhAna-mAtreNa_etya viriJcitAm

ShUnye - в пустом, vyomani - пространстве, tena - там, idam - это, nirmitam - сотворенный, tri.jagat - тройственный мир, puram - город, pratibhAsa~anusaMdhAna-mAtreNa - только благодаря появлению и внимательному исследованию, etya - достиг, viriNcitAm - бога Брахмы

Там, в пустом пространстве эта обитель (город) тройственного мира стала сотворенной только благодаря появлению бога Брахмы (Виринчи) и [его] внимательному исследованию [того замысла].

53.10. yatra_ime vitatAlokA loka-kozA:_caturdaza: vana~upavana-mAlA:_ca yatra_udyAna-paramparA:

yatra - где, ime - эти, vitatA-lokA - раскинувшиеся миры, loka-koShA: - оболочки мира, caturdaSha: - четырнадцать, vana-upavana-mAlA: - леса, сады и поля, ca - и, yatra - где, udyAna-paramparA: - последовательность намерений

Там эти раскинувшиеся миры и четырнадцать мировых оболочек. Там леса, сады, поля и последовательность намерений.

53.11. krIDA-zikhariNa:_yatra sahya-mandara-merava: zIta~uSNa-dIptI candra.arkau dIpau yatra_anala~AkRtI

krIDA-ShikhariNa: - горы для развлечения, yatra - где, sahya-mandara-merava: - Сахья, Мандара и Меру, ShIta~uSNa-dIptI - холодный и горячий свет, candra.arkau - Солнца и Луны, dIpau - светильников, yatra - где, anala-AkRtI - выражения огня

Там же и горы Сахья, Мандара и Меру для развлечения. Там холодный и горячий свет Солнца и Луны - обликов огня.

53.14. adha urvyAm tathA_Urdhve khe puNya~a.puNya-dhana-zriya: nara~amara-kirATAnAm yatra_anta: kraya-vikrayau

adha - внизу, urvyAm - на земле, tathA - также, Urdhve - вверху, khe - на небе, puNya-a.puNya - чистое и нечистое, добродетели и прегрешения, dhana-Shriya: - благосостояние и процветание, nara-amara-kirATAnAm - людей, богов и дикарей, yatra - где, anta: - внутри, kraya-vikrayau - покупка и продажа

Там, внутри [огромной обители], внизу - не земле, а также вверху - на небе: чистое и нечистое, добродетель и прегрешение, благосостояние и процветание, покупка и продажа у людей, богов и дикарей.

53.15. tasmin eva jagati_asmin pure saMkalpa-bhUbhRtA krIDArtham Atmana:_citrA deha.apavarakA: kRtA:

tasmin - в том, eva - также, jagati - в мире, asmin - в этом, pure - в городе, saMkalpa-bhUbhRtA - содержащей Землю идеей, понятием места обитания, krIDArtham - ради развлечения, Atmana: - сущности, citrA - разнообразные, deha.apavarakA: - формы с внутренним содержанием, kRtA: - сотворенные

В этом мире, в том городе, замыслом (санкальпой), содержащим место обитания (Землю), ради развлечения духовной сущности (Атмана), [были] сотворены имеющие внутреннее содержание разнообразные формы.

53.16. ke.cit gIrvANa-nAmAna Urdhva eva niyojitA: nara-nAga~Adaya: ke.cit adha eva niyojitA:

ke.cit - некоторые, gIrvANa-nAmAna - названные богами, Urdhva - вверху, eva niyojitA: - расположенные, nara-nAga-Adaya: - люди, змеи и прочие, ke.cit - некоторые, adha - внизу, eva - только, niyojitA: - размещенные

Некоторые, названные богами - помещены наверху, некоторые размещены внизу - это люди, змеи и прочие.

53.17. vAta-yantra-pravAheNa calanta:_mAMsa-mRt maya: sita~asthi-dArava:_citrA: tvak-lepa-masRNa~amalA:

vAta-yantra-pravAheNa - удержанием потока воздуха, calanta: - движущегося, mAMsa-mRt-maya: - состоящие из земной плоти, sita~asthi-dArava: - сделанные из светлого дерева это кости, citrA: - разнообразные, tvak-lepa-masRNa~amalA: - гладкая светлая кожа

Состоящие из земной плоти с гладкой светлой кожей и костями, [словно] сделанными из светлого дерева, [они дышат] благодаря удержанию движущегося потока воздуха.

53.18. ke.cit cireNa nazyanti ke.cit zIghra-vinAzina: ke.cit keza~ulapa~ullAsa-racita~AcchAdana-zriya:

ke.cit - некоторые, cireNa - через продолжительное, naShyanti - погибают, ke.cit - некоторые, ShIghra-vinAShina: - быстро погибающие, ke.cit - некоторые, keSha - волосы, ulapa - кустарник, ullAsa-racita - сделанный прирост, AcchAdana-Shriya: - прекрасные покрывала

Некоторые [живут] долго, другие быстро погибают, некоторые имеют прекрасные волосы, у других - как будто растущий кустарник [на голове].

53.19. karNa~akSi-nAsA=pramukhai:_dvArai:_navabhi:_anvitA: anArata-vahat-prANa-pavanena_uSNa-zItalA:

karNa-akSi-nAsA-pramukhai: - основными это уши, глаза, нос, dvArai: - вратами, navabhi: - девятью, anvitA: - снабженные, anArata-vahat-prANa-pavanena - постоянный поток жизненной энергии с воздухом, uSNa-ShItalA: - холодные и горячие

[Они] снабжены девятью вратами, основные [из них это]: уши, глаза и нос, [через который поступает] постоянный поток жизненной энергии вместе с теплым и холодным воздухом.

53.20. karNa-nAsa~Asya-tAlu=Adi+vAtAyana.gaNa~anvitA: bhUja~Adi-aGga=pratolIkA: paJca-indriya-ku.dIpakA:

karNa-nAsa-Asya-tAlu-Adi - уши, нос, рот и прочие, vAtAyana.gaNa-anvitA: - снабженные множеством окон, bhUja-Adi-aNga-pratolIkA: - конечности тела рожденного на земле это широкие дороги, paNca-indriya-ku.dIpakA: - недостаточно освещающие пять органов чувств

[Они] наделены множеством окон: уши, нос, рот и прочими. Конечности рожденного на земле тела - это широкие дороги и недостаточно освещающие [их] пять органов чувств.

53.21. mAyayA racitA: teSu saMkalpena mahAmate ahaMkAra-mahAyakSA: paramAloka-bhIrava:

mAyayA - иллюзорным, racitA: - сотворенные, teSu - в тех, saMkalpena - понятием, mahAmate - о мудрый, ahaMkAra-mahAyakSA: - огромные призраки эгоизма, paramAloka-bhIrava: - худшие и страшные на вид

О мудрый, в тех [существах] силой иллюзии (майей) благодаря лишь замыслу (санкальпе) сотворены огромные призраки эгоизма (ахамкара), наихудшие и пугающие.

53.22. deha~apavarakeSu_antar mahA.ahamkAra-yakSakai: saha saMkrIDate_atyartham sa sadA_eva_asat utthitai:

deha~apavarakeSu - во внутренних помещениях тела, antar - внутри, mahA.ahamkAra-yakSakai: - огромными призраками эгоизма, saha - вместе с, saMkrIDate - развлекается, играет, atyartham - чрезмерно, sa - тот, sadA - постоянно, eva - только, asat - несуществующий, utthitai: - с возникшими

Царь - чрезмерно [увлеченный ум], развлекается в этих телах вместе с возникшими нереальными творениями - огромными призраками эгоизма.

53.23. yathA kusUle mArjAra: bhastrAyAm bhujaga: yathA muktA-phalam yathA veNAu_ahaMkAra: tathA tanau

yathA - как, kusUle - в амбаре, mArjAra: - кот, bhastrAyAm - в норе, bhujaga: - змея, yathA - как, muktA-phalam - с избавлением от приобретения/результата, yathA - как, veNAu - в сильно желающем, ahaMkAra: - эгоизм, tathA - также, tanau - слабый

Как кот в амбаре или как змея в норе, также эгоизм [находится] в страстно желающем, страждущем [чего-либо уме]. Благодаря освобождению [от желания] результата, [он] ослабевает.

53.24. kSanam abhi.udayam yAnti kSaNam zAmyanti dIpavat deha-geheSu saMkalpa-taraGgA: sAgareSu_iva

kSanam - мгновенно, abhi.udayam - подъем, yAnti - наступает, kSaNam - мгновенно, ShAmyanti - заканчиваются, dIpavat - как свет, deha-geheSu - в домах и телах, saMkalpa-taraNgA: - замыслы и волны, sAgareSu - в океане, iva - как

Мгновенно происходит подъем и также мгновенно успокаиваются идеи и замыслы (санкальпы) в индивидуумах, как свет в домах [включается и гаснет], или как волны в океане поднимаются и исчезают.

53.25. bhaviSyan nava-nirmANam sa vi.Apnoti tadA puram yadA saMkalpitam vastu kSaNAt eva prapazyati

bhaviSyan - будущий, nava-nirmANam - новое создание, sa - тот, vi.Apnoti tadA - тогда, puram - город, yadA - когда, saMkalpitam - воображенный, vastu - реальность, kSaNAt - мгновением, eva - так, prapaShyati - наблюдает

Только когда воображено будущее новое творение, тогда замысленный город становится реальностью, которую тот [ум] наблюдает.

53.26. a.saMkalpana.mAtreNa svena_eva_Azu vinazyati zreyase paramAyasya nAzatvena tu saMbhava:

a.saMkalpana.mAtreNa - только с незамышлением, svena - своим, eva - также, AShu - быстро, vinaShyati - пропадает, Shreyase - в благе, счастье, paramAyasya - того высшего, nAShatvena - благодаря достигнутости, tu - а, saMbhava: - существование, бытие

Только благодаря собственному незамышлению, [тот город] также быстро исчезает, а благодаря достижению высочайшего [чистого Осознания] - счастливое бытие [обретается].

Книга 4, Йога Васиштха

Previous post Next post
Up