Глава 45. Кажущаяся реальность

Jul 06, 2024 11:49




Глава 45. Кажущаяся реальность

Васиштха сказал:

45.1. jagat sampannam eva_idam sampannam kiMcit eva na zUnyam eva ca bhA-mAtram mana:vilasitam sthitam

jagat - мир, sampannam - превосходный, eva - таким образом, idam - это, sampannam - произведенный, kiMcit - для чего-то, eva - также, na - не, ShUnyam - пустой, eva - также, ca - и, bhA-mAtram - только кажущийся/появляющийся, mana:-vilasitam - взволнованный ум, sthitam - пребывающий в устойчивом состоянии

Таким образом, этот превосходный мир, произведенный однажды, как не пустой, также - только кажущийся, появляющийся и существующий из-за волнения ума (манаса).

45.2. na deza.kAlau etena brahmANDena AvRtau sthitau manAk api mahArUpavatA_api_AkAza-rUpiNA

na - не, deSha.kAlau - место и время, etena - у этой, brahmANDena - Вселенной, AvRtau - в развернутом, в распространившемся, sthitau - в состоянии, manAk - вскоре, api - даже, mahArUpavatA - имеющая огромную форму, api - также, AkASha-rUpiNA - имеющая природу пространству

У этой Вселенной, пребывающей в развернутом состоянии, нет ни места, ни времени; даже имеющая огромную форму, [она] также имеет природу пространства.

45.3. etat saMkalpa.mAtra-Atma svapna.dRSTa-pura=upamam yatra_eva tatra tat_zUnyam kevalam vyoma saMsthitam

etat - этот, saMkalpa.mAtra-Atma - имеющий природу только идеи, svapna.dRSTa-pura-upamam - прекрасный город видимый в сновидении, yatra - где бы то ни было, eva - только, tatra - поэтому, tat - это, ShUnyam - пустота, kevalam - лишь, vyoma-saMsthitam - находящийся в пространстве

Этот [мир] имеет природу только идеи, замысла (санкальпы), подобный прекрасному городу, видимому в сновидении, поэтому это лишь пустота, находящаяся в пространстве.

45.4. abhitti-rAga-racanam api dRSTam asat.mayam akRtam kRtam eva_etat vyomni citram vicitrakam

abhitti-rAga-racanam - непрерывное влечение к созиданию, api - достижения, dRSTam - воспринятый, asat.mayam - наполненный нереальным, akRtam - несозданный, kRtam - созданный, eva - также, etat - этот, vyomni - в пространстве, citram - разнообразный, vicitrakam - удивительно

Этот созданный, а также несозданный, воспринимаемый [органами чувств] удивительно разнообразный [мир], состоящий из нереального (асат), пребывающий в пространстве, [существует] из-за непрерывного влечения [ума] к созиданию.

45.5. manasA kalpitam sarvam deha.Adi-bhuvana.trayam saMsmRtau kAraNam ca_etat cakSu: Alokane yathA

manasA - умом, kalpitam - изобретенный, воображаемый, произведенный, sarvam - все, deha.Adi-bhuvana.trayam - тройственный мир, тело и прочее, saMsmRtau - воспоминание, памятование, сохранение в памяти, kAraNam - причина, ca - и, etat - это, cakSu: - глаз, способность/возможность ви́дения, Alokane - в наблюдении, во взгляде, в смотрящем, yathA - так как

Весь этот воображенный умом тройственный мир, тело и прочее [образованы] по причине воспоминания, так как эта способность и возможность ви́дения [находится] в смотрящем (во взгляде смотрящего).

45.6. AbhAsa-mAtram hi jagat ghaTa.avaTa-pada-bhramai: Avartate na sadrUpAt pRthak-kuDya+Adaya: sthitA:

AbhAsa-mAtram - только видимость, hi - конечно, jagat - мир, ghaTa.avaTa-pada-bhramai: - яма с границами с иллюзией местоположения, Avartate - вращается, na.sadrUpAt -  от нереальной природы, pRthak-kuDya-Adaya: - отдельные/обособленные стены и прочие, sthitA: - существующие

Вращающийся мир - нереальной природы, это только видимость, пустое пространство с границами, с иллюзией местоположения. Находящиеся [в нем] стены и прочие границы [объектов] кажутся [формами], существующими отдельно [друг от друга].

45.7. manasA_idam zarIram hi vAsanA.artham prakalpitam kRmi-koza-prakAreNa sva.Atma-koza iva svayam

manasA - умом, idam - это, SharIram - тело, hi - именно, vAsanA.artham - по причине подсознательной склонности, prakalpitam - созданный, kRmi-koSha-prakAreNa - сравнимый с коконом шелковичного червя, sva.Atma-koSha - оболочка собственной сущности, iva - как, svayam - свой

Это тело создано умом (манасом) по причине подсознательной склонности (васаны) к воображению, подобно шелковичному червю, [вьющему] свой кокон.

45.8. na tat asti ca yat nAma ceta:saMkalpam ambaram na karoti na vA_Apnoti durgam api_ati.duSkaram

na - не, tat - это, asti - существует, ca - и, yat - этот, nAma - название, ceta:-saMkalpam - замысла ума, ambaram - облачение, na - не, karoti - создает, na - не, vA - или, Apnoti - достигает, durgam - недосягаемый, непреодолимый, api - даже, ati.duSkaram - очень трудного

И этот [мир] не существует, это лишь название облачения замысла (санкальпы) ума, ведь нет [ничего] недосягаемого и непреодолимого, даже сверх-трудного, чего бы не мог создать или достичь [ум].

45.9. sarva.zakti-dhare deve kA nAma nanu zaktaya: na sambhavanti_Azriyante yAbhi:_antar.mana:guhA:

sarva.Shakti-dhare - в обладающем всеми силами, deve - в божественном, kA - которые, nAma - названия, nanu - но нет, Shaktaya: - энергии, na - не, sambhavanti - проявляются, AShriyante - находят убежище, yAbhi: - которыми, antar.mana:guhA: - внутри пещеры ума

Но нет таких названий энергий, которые не проявлялись бы в обладающем всемогуществом Боге, и которые не нашли бы прибежище в пещере ума.

45.10. sattA.asatte padArthAnAm sarveSAm sarvadA_eva hi mahAbAho, sambhavata: sarva.zaktau vibhau sati

sattA.asatte - реальность нереальных, padArthAnAm - объектов, sarveSAm - всех, sarvadA - всегда, постоянно, eva - только, hi - конечно, mahAbAho - о могучерукий, sambhavata: - из-за соединения, sarva.Shaktau - во всемогущем, vibhau - во Всевышнем, sati - в чистом бытии

О могучерукий, реальность всех нереальных объектов из-за соединения всегда пребывает только во Всемогущем, Всевышнем чистом бытии (сат).

45.11. pazya bhAvanayA prAptam manasA_eva Atma.jam vapu: tasmAt tat-kalanAm, rAma, sarva.zakti-yutAm vidu:

paShya - сознающий, наблюдающий, bhAvanayA - замысливающим, делающим очевидным, prAptam - приобретенное, manasA - умом, eva - только, Atma.jam - имеющееся у сущности, vapu: - тело, tasmAt - потому, tat-kalanAm - осуществляющий это, rAma - о Рама, sarva.Shakti-yutAm - состоящий из всех энергий, vidu: - мудрый

Поэтому мудрый, наблюдающий появившееся тело сущности (Атмана), приобретенное только умом - воображающим и делающим его очевидным, [считает] осуществляющий это [ум] всемогущим (состоящим из всех энергий).

Комментарий: «Ум обретает всемогущество, то есть обладание всеми энергиями от чистого Осознания, в котором они содержатся в потенциальном, непроявленном виде. Ум же проявляет эти энергии, творя с помощью них мир. Однако не каждый ум способен творить, тем более творить миры и Вселенные. Сила ума зависит от его концентрации и способности удерживать задуманное в сознании длительное время. Отвлекающийся, переменчивый, чересчур возбужденный или слишком пассивный ум не способен к творчеству. Однако ум можно тренировать, практикуя концентрацию внимания, например с помощью медитации, или других практик, тогда развивается и способность к творчеству.»

45.12. sva.saMkalpa-kRtA: sarve deva.asura.nara-Adaya: sva.saMkalpa.upazamane zAmyanti_a-sneha-dIpavat

sva.saMkalpa-kRtA: - созданы собственными идеями, sarve - все, deva.asura.nara-Adaya: - боги, демоны, люди и прочие, sva.saMkalpa.upaShamane - собственные замыслы в спокойствии, ShAmyanti - заканчиваются, успокаиваются, a-sneha-dIpavat - как лампа без масла

Все боги, демоны, люди и прочие [создания] сотворены собственными идеями (санкальпами). Собственные замыслы заканчиваются в состоянии спокойствия, подобно тому, как лампа [затухает] без масла.

45.13. AkAza-sadRzam sarvam kalanA-mAtra-jRmbhitam jagat pazya mahAbuddhe su-dIrgham svapnam utthitam

AkASha-sadRSham - подобный пространство, sarvam - весь, kalanA-mAtra-jRmbhitam - только проявленное размышление, jagat - мир, paShya - смотри, mahA-buddhe - в великом разуме, su-dIrgham - очень долгое, svapnam - сновидение, utthitam - возникшее

Весь мир подобен пространству, это только проявленное размышление в великом разуме (буддхи). Созерцай [мир как] продолжительное сновидение!

45.14. na jAyate na mriyate iha kim.cit kadA.cana paramArthena su.mate mithyA sarvam tu vidyate

na - не, jAyate - рождается, na - не, mriyate - умирает, iha - здесь, kim.cit - что-либо, kadA.cana - когда-либо, paramArthena - высшей реальностью, su.mate - хорошо воображенный, mithyA - обман, иллюзия, sarvam - все, tu - однако, vidyate - существует, находится

[Он] воображен, выдуман Высшей Реальностью, здесь ничего и никогда не рождается и не умирает, и все, что находится здесь - это обманчивая иллюзия.

45.15. na vRddhim eti na.uhrAsam yat na kim.cit kadA.cana kim vA tanu bhavet tatra kasya kA nAma khaNDanA

na - не, vRddhim - роста, eti - достигает, na.u.hrAsam - и не уменьшения, yat - любой, na - не, kim.cit - что-либо, kadA.cana - когда-либо, kim - как, vA - или, tanu - законченный, bhavet - станет, tatra - поэтому, kasya - у кого, kA - какая, nAma - название, khaNDanA - разрущающая

Здесь ничто и никогда не растет и не уменьшается, поэтому, как что-то может закончится или разрушиться?

45.16. bhUma-bhUtam svakAyA_uttham apazyan nipuNam dRzA rAghava_a-mahatA svAnta: kim ajJa iva muhyasi

bhUma-bhUtam - существующий мир (совокупное бытие всех вещей), sva.kAyA - собственное тело, uttham - возникшее, apaShyan - наблюдая, nipuNam - проницательный, dRShA - ви́дением, rAghava - о Рагхава, a-mahatA - не великий, не благородный, svAnta: - собственная гибель, kim - как, ajNa - невежда, iva - как, muhyasi - заблуждаешься

Почему же ты, [обладающий] проницательным ви́дением, заблуждаешься о собственной гибели, как не благородный, подобно глупцу, наблюдая возникшее собственное тело и существующий мир  (совокупное бытие всех вещей)?

45.17. mRgatRSNA yathA tApAn manasa:_anizcayAt tathA a-santa iva dRzyante sarve brahma+Adaya:_api_amI

mRgatRSNA - мираж, yathA - как, tApAn - от жара, manasa: - ума, a.niShcayAt - из-за сомнения, неопределенности, неубежденности, tathA - так, a-santa: - несуществующие, iva - как, dRShyante - видится, sarve - всё, brahma-Adaya: - Брахма и прочие, api - даже, amI - те

Подобно тому, как мираж [в пустыне возникает] из-за сильного жара, также из-за сомнения и неопределенности ума (манаса) всё, что видится [возникает, но] не имеет реального существования, даже Брахма и другие [боги].

Комментарий: «Сомневающийся, неустойчивый ум колеблется в своей активности (вритти), порождая различные замыслы (санкальпы), формируя представления и концепции (викальпы), которые являются ложными, несуществующими в истинной, Высшей Реальности Атмана»

45.18. dvi.candra-vibhrama-prakhyA manoratha.vat utthitA: mithyAjJAna-ghanA: sarve jagati_AkAra-rAzaya:

dvi.candra-vibhrama-prakhyA - иллюзорная видимость двух Лун, manoratha.vat - как воображение/мысленный образ, utthitA: - возникшие, mithyA.jNAna-ghanA: - обманчивые материальные знания, sarve - всё, jagati - в мире, AkAra-rAShaya: - многообразие форм

Как иллюзорная видимость двух Лун возникает только как воображение, мысленный образ, [так и] всё возникшее многообразие форм в мире - это ошибочное знание материального [мира].

Комментарий: «Об этом же сказано в «Шива-сутре», гл.1.2.: «Знание - это оковы». То есть материальные знания связывают и создают оковы, не позволяющие осознать высшую истину»

45.19. yathA nau-yAyina:_mithyA sthANu-spanda-mati:_tathA a-satyA_eva_utthitA nityam AkArANAm paramparA

yathA - как, nau-yAyina: - у плывущего в лодке, mithyA - обман, sthANu-spanda-mati: - неподвижное кажется движущимся, tathA - так, a-satyA - нереальных, eva - же, utthitA - возникший, nityam - бесконечный, AkArANAm - форм, образов, paramparA - непрерывный поток

Как обманчивое [впечатление] у плывущего в лодке, [видящего] неподвижные [объекты на берегу] движущимися, [хотя они и неподвижны], также возникший непрерывный поток сменяющих друг друга бесчисленных нереальных форм и образов [вызывает обманчивое впечатление].

45.20. indrajAlam idam viddhi mAyA-racita=paJjaram mana:-manana-nirmANam na sat na_asat iva sthitam

indrajAlam - обман чувств, idam - это, viddhi - знай, mAyA-racita-paNjaram - ловушка, сотворенная иллюзорной силой, mana:-manana-nirmANam - образованное размышлением ума, na - не, sat - реальное, na - не, asat - нереальное, iva - как будто, sthitam - устойчивое состояние

Знай, что [всё видимое] - обман чувств, ловушка, сотворенная иллюзорной силой (майей), измерение глубокого размышления ума (манас-манана), нереальное, но как будто реальное устойчивое состояние.

45.21. brahma_eva_idam jagat sarvam anyatAyA: tata: kuta: prasaGga: kIdRza: ka:_asau kva vA sA paritiSThati

brahma - Брахман, eva - только, idam - это, jagat - мир, sarvam - все, anyatAyA: - отличия, различия, tata: - тогда, kuta: - откуда, почему, prasaNga: - взаимосвязь, kIdRSha: - какая, ka: - кто, что, asau - эта, kva - где, когда, vA - или, sA - та, paritiSThati - находится

Весь этот мир - только Брахман, тогда откуда различия? Где находится эта или та [форма] и какая она?

45.22. ayam giri: ayam sthANu: iti_ADambara-vibhrama: manasa:_bhAvanA-dArDhyAt asan san_iva lakSyate

ayam - это, giri: - гора, ayam - это, sthANu: - ствол дерева, iti - так, ADambara-vibhrama: - необъятная иллюзия, manasa: - ума, bhAvanA-dArDhyAt - из-за убежденности сформированного в сознании, asan - нереальное, san - реальное, iva - как будто, lakSyate - воспринимается

«Это - гора», «это - дерево» - такова необъятная иллюзия ума (манаса) из-за убежденности концепцией, сформированной в сознании, так нереальное воспринимается как будто реально существующее.

45.23. prapaJca-patana.Arambham pramattasya` idam jagat sa.kAma-tRSNA=mananam tyaktvA_anyat rAma bhAvaya

prapaNca-patana.Arambham - источник падения в иллюзию видимого, pramattasya - легкомысленного, idam - это, jagat - мир, sa.kAma-tRSNA-mananam - размышление и страстное желание чувственных объектов, tyaktvA - оставив, anyat - иное, rAma - о Рама, bhAvaya - узнай

Этот мир - источник легкомысленного падения в иллюзию видимого. О Рама, оставив страстное желание чувственных объектов и размышление [о них], познай иное - [истину Атмана].

45.24. yathA svapna:_mahArambha:_bhrAnti: eva na vastuta: dIrgha-svapnam tathA_eva_idam viddhi citta.upapAditam

yathA - как, svapna: - сон, mahArambha: - великая опора, bhrAnti: - заблуждение, путаница, eva - так, na - не, vastuta: - реальности, dIrgha-svapnam - продолжительное сновидение, tathA - также, eva - только, idam - это, viddhi - знай, citta.upapAditam - представленный в сознании

Как путаница и заблуждение - великая опора сна, не существующая в реальности, также этот [мир] - только продолжительное сновидение, представленный в сознании (читте).

45.25. dRzyamAna-mahAbhogam gRhyamANam a-vastukam kozam AzA-bhujaGgAnAm saMsAra.ADambaram tyaja

dRShyamAna-mahAbhogam - видимое представление со множеством удовольствий, gRhyamANam - схватываемый, a-vastukam - бессодержательный, бессущностный, koSham - хранилище, AShA-bhujaNgAnAm - змей желаний, saMsAra.ADambaram - необьятный изменчивый мир, tyaja - оставь

Оставь этот бессодержательный, необъятный, изменчивый мир (сансару), воспринимаемое [органами чувств] вместилище змей желаний, [это] видимое представление со множеством удовольствий!

Книга 4, Йога Васиштха

Previous post Next post
Up