19.21. samatAm Agatai: vAtai: kSobhyate na hRt-ambare nirvAta-sadane dIpa: yathA_Aloka~eka-kAraka:
samatAm - равновесия, Agatai: - достигшими, vAtai: - ветрами, kSobhyate - колеблется, na - не, hRt-ambare - в пространстве сердца, nirvAta-sadane - в безветренном месте, dIpa: - светильник, yathA - как, Aloka-eka-kAraka - создающий единство свет
Не колеблется ветрами, достигшими равновесия, в пространстве сердца создающий единство свет, подобно пламени свечи в безветренном месте.
Комментарий: «Под ветрами здесь понимается стихия воздуха, которая находится в спокойном состоянии, то есть не проявляет свою естественную природу движения»
19.22. tata: sarati na_aGgeSu saMvit kSubhyati tena na.u na ca_IkSaNa.AdIni_AyAti randhrANi_AyAti no bahi:
tata: - от того, sarati - утекает, na - не, aNgeSu - в частях тела, saMvit - самоосознание, kSubhyati - колеблется, tena - тем, na.u - и не, na - не, ca - и, IkSaNa.AdIni - глаз и прочие, AyAti - находит, достигает, randhrANi - отверстия, AyAti - уходит, no - не, bahi: - вовне
Поэтому не колеблется тем [ветром] самоосознание (самвит), не утекает [его энергия] в части тела, и не уходит вовне через глаза и прочие [отверстия] в теле.
19.23. jIvo'ntar eva sphurati taila-saMvit yathA tIle zIta-saMvit hima iva sneha-saMvit yathA ghRte
jIvа-аntar - внутри живого существа, eva - так, sphurati - вибрирует, taila - кунжутное масло, saMvit - самоосознание, yathA - как, tIle - в кунжутном семени, ShIta - холод, saMvit - самоосознание, hima - зима, iva - как, sneha - сливки, saMvit - самоосознание, yathA - как, ghRte - в молоке
Самоосознание (самвит) вибрирует внутри живого существа (дживы), подобно тому, как масло [пребывает] в кунжутном семени или как холод - в снегу, или как сливки - в масле.
19.24. jIva.AkArA kalA kA.cit citi: svacchatayA_Atmani dazAm AyAti sauSuptim saumyavatAm vicetanAm
jIva.AkArA - форма живое существо, kalA - мельчайшая часть, kA.cit - какая-то, citi: - чистого Осознания, svacchatayA - благодаря состоянию чистоты, Atmani - в сущем, daShAm - состояния, AyAti - достигает, sauSuptim - глубокого сна, saumyavatAm - имеющий природу Луны, vicetanAm - бессознательного
Форма дживы, некая частица чистого Осознания, благодаря состоянию чистоты [ума] обретает в сущности (Атмане) бессознательное состояние глубокого сна, имеющего лунную природу.
Комментарий: «Бессознательность, неосознанность, забывчивость - эти качества имеют лунную природу, в то время как солнечная природа - это ясное осознавание себя и творческое проявление своей духовной природы»
19.25. jJAtvA vai_citi_uparate sAmyam lava-haran api jAgrat-svapna-suSupteSu sambuddha: turyavAn mRta:
jNAtvA - познав, vai - действительно, citi - в чистом Осознании, uparate - в неподвижности, sAmyam - общность, успокоение, lava-haran - лишенный частей, api - даже, jAgrat-svapna-suSupteSu - в бодрствовании, сне со сновидениями и глубоком сна, sambuddha: - пробужденный, turyavAn - турии, mRta: - неподвижный
Познавший в неподвижном чистом Осознании общность, лишенную частей, даже в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна - пробужденный, находящийся в турии, бездеятельный.
Комментарий: «Турия - четвертое, трансцендентное состояние сознания (читты)»
19.26. suSupte saumyatAm yAtai: prAnai: saMcAlyate yadA sa jIva-dhAtu: sA saMvit tata: cittatayA_uditA
suSupte - в глубоком сне, saumyatAm - спокойствию, yAtai: - с пришедшими к, prAnai: - с жизненными энергиями, saMcAlyate - вибрирует, yadA - когда, sa - тот, jIva-dhAtu: - первичная жизненная сущность, sA - та, saMvit - самоосознание, tata: - тогда, cittatayA - сознательностью, uditA - появившаяся
Когда та первичная жизненная сущность (джива) вибрирует, тогда самоосознание (самвит) является сознательностью, когда жизненные энергии успокаиваются, тогда тот [джива] находится в глубоком сне.
Комментарий: «Жизненная энергия называется в Веданте - праной, хотя в йоге она подразделяется на несколько энергий, выполняющих различные функции в организме, поэтому здесь говорится о нескольких жизненных энергиях, имеющих различные названия (прана, апана, удайя, самана, вьяна и другие), хотя все они в совокупности называются праной»
19.27. sva.anta:saMstha-jagat jAlam bhAva~abhAvai: krama-bhramai: pazyati svAntar eva_Azu sphAram bIja iva drumam
sva.anta:saMstha-jagat-jAlam - множество миров находящихся внутри себя, bhAva-abhAvai: - с возникновениями и исчезновениями, krama-bhramai: - с иллюзорными движениями, paShyati - наблюдает, svAntar - внутри себя, eva - только, AShu - немедленно, sphAram - огромное, bIja - семя, iva - как, drumam - дерево
Только внутри себя [джива] наблюдает разнообразный мир с возникновениями и исчезновениями, с иллюзорными движениями, подобно большому дереву, [вырастающему из] семени.
19.28. jIva-dhAtu: yadA vAtai: kiMcit saMkSubhyate bhRzam tato'smi_aham supta iti pazyati_Atmani khe gatim
jIva-dhAtu: - первичная жизненная сущность, yadA - когда, vAtai: - ветрами, kiMcit - немного, saMkSubhyate - колеблется, bhRSham - быстро, tata: - потом, asmi - есть, aham - я, supta - спящий, iti - так, paShyati - воспринимает, Atmani - в сущем, khe - в пространстве, gatim - движение
Когда первичная жизненная сущность очень мало колеблется ветрами, быстро [появляется осознание]: «Я сплю». Потом [она] воспринимает движение в пространстве сущности (в Атмане).
19.29. yadA_ambhasA plAvyate_asau tadA vAri.Adi-sambhramam antar eva_anubhavati sva.Amodam kusumam yathA
yadA - когда, ambhasA - с водой, plAvyate - заполняется, asau - та, tadA - тогда, vAri.Adi-sambhramam - происходит заблуждение воды, antar - внутри, eva - только, anubhavati - ощущает, sva.Amodam - запах, kusumam - цветок, yathA - как
Когда та [джива] встречается с водой, тогда только внутри [сущности] ощущается иллюзия воды, подобно тому, как запах находится в самом цветке.
19.30. yadA pitta.AdinA_AkrAnta: tadA grISma.Adi-sambhramam antar eva_anubhavati sphAram bahir iva_akhilam
yadA - когда, pitta.AdinA - источником жара, AkrAnta: - посещенный, tadA - тогда, grISma.Adi-sambhramam - иллюзию жара и прочего, antar - внутри, eva - только, anubhavati - ощущает, sphAram - сильно, bahir - снаружи, iva - как будто, akhilam - полностью
Когда [джива] с источником жара встречается, тогда иллюзию жары ощущает только внутри [своей сущности, находящуюся] как будто полностью снаружи.
19.31. rakta.ApUrNa: rakta-varNAn dezAn kAlAn bahi: yathA pazyati_anubhava~AtmatvAt tatra_eva ca nimajjati
rakta.ApUrNa: - наполненный красным, rakta-varNAn - красного цвета, deShAn - тела, kAlAn - с того времени, bahi: - снаружи, yathA - как, paShyati - наблюдает, anubhava-AtmatvAt - из-за природы чувства восприятия, tatra - поэтому, eva - только, ca - и, nimajjati - погружается
Как только наполняется красным, с того времени наблюдает снаружи формы красного цвета из-за природы чувства восприятия, и только поэтому погружается [в иллюзию].
19.32. sevate vAsanA yAm tAm so'nta: pazyati nidrita: pavana-kSobhita: randhrai: bahir akSa.Adibhi: yathA
sevate - служит, поощряет, удовлетворяет, vAsanA - подсознательную склонность, yAm - которые, tAm - ту, sа - тот, аnta: - внутри, paShyati - наблюдает, nidrita: - спящий, pavana-kSobhita: - возбужденный ветрами, randhrai: - отверстиями, bahir - вовне, akSa.Adibhi: - глазами и прочими, yathA - как будто
Кто поощряет и удовлетворяет ту подсознательную склонность (васану) - тот спящий. Он, возбужден ветрами внутри, однако как будто вовне с помощью глаз и прочих [органов чувств] воспринимает [иллюзорный мир].
19.33. an.AkrAnta~indriya.chidra: yata: kSubdho'ntar eva sa: saMvidA_anubhavati_Azu sa svapna iti kathyate
an.AkrAnta~indriya.chidra: - не захваченные через отверстия органы чувств, yata: - потому, kSubdhа - взволнованный, аntar - внутри, eva - еще, sa: - он, saMvidA - сознанием, anubhavati - ощущает, AShu - немедленно, sa - тот, svapna - сон со сновидениями, iti - так, kathyate - называется
Не захваченный [внешними объектами] через отверстия органов чувств, тот [джива] однако взволнован внутри, поэтому сознание немедленно ощущает то, что называется «сон со сновидениями».
19.34. sam.AkrAnta-indriya-chidra: ya: kSubdha: vAyunA yadA paripazyati tat jAgrat iti_Ahu:_muni-sattamA:
sam.AkrAnta-indriya-chidra: - вместе с захваченными через отверстия органы чувств, ya: - кто, kSubdha: - взволнованный, vAyunA - ветром, yadA - когда, paripaShyati - обозревает, tat - это, jAgrat - бодрствование iti - так, Ahu: - сказано, muni-sattamA: - лучшими из мудрецов
Когда взволнованный ветром, он воспринимает через захваченные [иллюзией] внешние органы чувств - [глаза и прочие], это лучшими из мудрецов названо «состояние бодрствования».
19.35. iti viditavatA tvayA_adhunA_anta: prathita-mahAmatinA_iha satyatA.AkhyA a.sati jagati na_eva bhAvanIyA mRti-hati-saMhRti-doSa-bhAvanI yA
iti - таким образом, viditavatA - благодаря узнанному, tvayA - тобой, adhunA - сейчас, anta: - внутри, prathita-mahA.matinA - великим замыслом проявленный, iha - здесь, satyatA.AkhyA - видимость бытия, a.sati - в нереальном, jagati - в мире, na - не, eva - только, bhAvanIyA - должна порождать, mRti-hati-saMhRti-doSa-bhAvanI - представление о смерти, исчезновению, ограничению, болезни, yA - которая
Таким образом, благодаря узнанному тобой сейчас, великим замыслом проявленный [мир] внутри [чистого Осознания] - только видимость бытия в несуществующей Вселенной, которая не должна порождать [неверное] представление о болезни, ограничении, разрушении и смерти [дживы].