Глава 30. История о Лиле. Описание Вселенных в Космосе
Васиштха сказал:
30.1. pRthivi-ap-tejasAm tatra nabhasvan-nabhaso:_api yathA_uttaram daza-guNAn atItya-AvaraNAn kSaNAt
pRthivi-ap-tejasAm - огня, воды, земли, tatra - там, nabhasvan - воздуха, nabhaso: - пространства, api - наверху, yathA - так что, uttaram - превышающий, daSha-guNAn - в десять раз, atItya-AvaraNAn - превзойдя покровы, kSaNAt - мгновенно
Мгновенно пройдя покровы земли, воды, огня, воздуха и пространства, превышающие [друг друга] в десять раз, там наверху…
30.2. dadarza parama-AkAzam tat.pramANa-vi.varjitam tathA tatam jagat_idam yathA tatra_aNDa-mAtrakam
dadarSha - увидели, parama-AkASham - высшее пространство, tat - то, pramANa - мера, vivarjitam - свободный от, tathA - также, tatam - раскинувшаяся, jagat - Вселенная, idam - эта, yathA - как, tatra - там, aNDa-mAtrakam - величиной с яйцо
…увидели [они] То высочайшее пространство, свободное от [всех] мер, а также как раскинулась эта Вселенная, похожая на яйцо.
30.3. tAdRza-AvaraNAn sargAn brahma.aNDeSu dadarza sA koTiza: sphuritAn vyomni trasareNUn iva Atape
tAdRSha-AvaraNAn - подобные оболочки, sargAn - природы, brahma.aNDeSu - во Вселенных, dadarSha - увидели, sA - они, koTiSha: - миллионы, sphuritAn - трепещущих, vyomni - в пространстве, trasareNUn - пылинкам в солнечных лучах, iva - как, Atape - в жарких
Они увидели миллионы Вселенных подобной природы, вибрирующих в пространстве как пылинки в жарких Солнечных лучах.
30.4. mahA.AkAza-mahA.ambhodhau mahÂzUnyatva-vAriNi mahAcit-drava-bhAva-utthAn budbudAn arbuda-prabhAn
mahA.AkASha-mahA.ambhodhau - в могучем океане великого пространства, mahÂShUnyatva-vAriNi - в водах великой пустотности, mahAcit-drava-bhAva-utthAn - поднимающиеся от потока бытия великого чистого Осознания, budbudAn - пузыри, arbuda-prabhAn - сотни миллионов проявлений
В могучем океане великого пространства, в водах великой пустотности (Абсолютного Брахмана), из потока бытия великого чистого Осознания возникают пузыри [Вселенных] сотнями миллионов проявлений.
30.5. kAMzcit_Apatata:_adhastAt kAMzcit_ca_upari gacchata: kAMzcit tiryak-gatIn anyAn sthitAm stabdhAn sva.saMvidA
kAMShcit - какие-то, Apatata: - опускаются, adhastAt - вниз, kAMShcit - какие-то, ca - а, upari - вверх, gacchata: - устремляются, kAMShcit - какие-то, tiryak-gatIn - движутся поперек, anyAn - некоторые, sthitAm - пребывания, stabdhAn - твердо установленные, sva.saMvidA - собственным сознаванием
Какие-то [из них] опускаются вниз, а какие-то устремляются вверх, какие-то двигаются поперек, а некоторые пребывают [в неподвижности], твердо установленные благодаря самоосознаванию.
30.6. yatra yatra_uditA saMvit_yeSAm yeSAm yathA yathA tatra tatra_uditam rUpam teSAm teSAm tathA tathA
yatra.yatra - всюду где бы ни, uditA - возникшее, saMvit - сознательность, yeSAm yeSAm - всех этих, yathA.yathA - чем больше, tatra.tatra - повсюду, uditam - появляется, rUpam - форма, teSAm.teSAm - всех этих, tathA tathA - тем больше
Везде где бы ни возникла сознательность всех этих [творений], там появляется форма. Чем больше [индивидуальных сознаний] - тем больше форм.
30.7. na_iha_eva tatra nAma_Urdhvam na_adha:_na ca gama-AgamA: anyat_eva padam kimcit tasmAt_deha-Agamam hi tat
na - не, iha - в этом месте, на этом свете eva - также, tatra - там, в том месте, nAma - имени, Urdhvam - вверх, na - не, adha: - вниз, na - не, ca - и, gama-AgamA: - ухода и прихода, anyat - отличное от, eva - также, padam - состояние, kimcit - какое-либо, tasmAt - из того, deha-Agamam - приходящее тело, hi - ведь, tat - это
Как здесь, также и там нет ни имени, ни верха, ни низа, ни ухода, ни прихода, любое состояние также отлично [от Него]. Ведь это приходящее тело [возникает] из того [Абсолютного Сознания].
30.8. utpadya_utpadyate tatra svayam samvit.svabhAvata: sva.saMkalpai: zamam yAti bAla-saMkalpa-jAlavat
utpadya - беря начало, utpadyate - появляется, tatra - там, svayam - сам, по собственное воле, samvit.svabhAvata: - от изначальной природы Абсолютного недвойственного Сознания, sva.saMkalpai: - собственными желаниями/идеями, Shamam - спокойствие, yAti - приходит, bAla-saMkalpa-jAlavat - как множество идей у ребенка
Беря начало от изначальной природы Абсолютного недвойственного Сознания, само по себе появляется [творение] благодаря собственным идеям и желаниям (санкальпам), подобно тому, как множество разных идей у ребенка [возникает]. Собственным желанием и успокоение наступает.
Рама сказал:
30.9. kim adha: syAt kim Urdhvam syAt kim tiryak tatra bhAsure iti brUhi mama brahman iha_eva yadi na sthitam
kim - как, adha: - низ, syAt - может быть, kim - как, Urdhvam - верх, syAt - может быть, kim - как, tiryak - расположенный крест накрест, tatra - там, bhAsure - в сияющем, iti - так, brUhi - скажи, mama - мне, brahman - о браман, iha - на этом свете, eva - также, yadi - либо, na - не, sthitam - расположенный
Так скажи мне, О браман, как может быть низ, как - верх, как - сбоку там в сияющем [чистом Осознании], также как в этом мире? Либо не [существует там такого] расположения?
Васиштха сказал:
30.10. sa=sarva-avaraNA ete mahati_anta-vivArjite brahmANDA bhAnti dur.dRSTe:_vyomni kezoNDraka: yathA
sa - тот, он, sarva-avaraNA - покрывающий все, ete - эти, mahati - в обширном, anta-vivArjite - безграничном, brahmANDA - Вселенные, bhAnti - проявляет, dur.dRSTe: - трудно различимые, плохо видимые, vyomni - в пространстве, keShoNDraka: - паутина, yathA - как
Тот [Брахман], заключающий в обширном, безграничном [чистом Осознании] всё, проявляет эти трудно различимые в пространстве Вселенные (Брахманды), как паук - паутину.
30.11. a-svAtantryAt pra.dhAvanti padArthA: sarve eva yat brahmANDe pArthiva: bhAga: tat adha: tu Urdhvam anyathA
a-svAtantryAt - из зависимости, pradhAvanti - находятся, padArthA: - объекты, sarve - во всей, eva - также, yat - которое, brahmANDe - во Вселенной, pArthiva: - происходящий от земли, bhAga: - место, tat - то, adha: - внизу, tu - а, Urdhvam - наверху, anyathA - иначе
Все объекты во Вселенной находятся в зависимости; место, которое ближе к земле - оно внизу, а иначе - наверху.
30.12. pipIlikAnAm mahatAm vyomni vartula-loSTake dazA-dikkam adha: pAdA: pRSTham Urdhvam ud.AhRtam
pipIlikAnAm - муравьев, mahatAm - многочисленных, vyomni - в пространстве, vartula-loSTake - ползающих по комку земли, daShA-dikkam - положение стороны света, adha: - низ, pAdA: - под ногами, pRSTham - верх, Urdhvam - выше, udAhRtam - называется
Для многочисленных муравьев, ползающих по комку земли, поверхность под ногами называется низ, помещенное выше [него] - верх.
30.13. vRkSa-valmIka-jAlena keSAm.cit.hRdi bhUtalam sa.sura-anara-daityena veSTitam vyoma nirmalam
vRkSa-valmIka-jAlena - со множеством деревьев и муравейников, keSAm.cit.hRdi - в сердце чистого Осознания, bhUtalam - поверхность земли, sa.sura-anara-daityena - вместе с богами, демонами, и людьми, veSTitam - окруженный, vyoma - пространство, nirmalam - чистое
В сердце чистого Осознания поверхность земли вместе с богами, демонами и людьми, со множеством деревьев и муравейников окружена чистым пространством.
30.14. sambhUtam saha bhUtena sa=grAma-pura-parvatam idam kalpana-bhUtena pakva-akSoTam iva tvacA
sambhUtam - возникающий, saha - вместе с, bhUtena - существами, sa-grAma-pura-parvatam - с деревнями, городами, жителями, idam - это, kalpana-bhUtena - ставшая по причине выдумывания, pakva-akSoTam - спелый орех, iva - как, tvacA - кожура
Эта [Вселенная] вместе с существами - жителями деревень и городов возникла и стала материальной по причине выдумывания, как кожура созревшего ореха.
30.15. yathA vindhya.vana-Abhoge pra.sphuranti kareNava: tathA tasmin parAbhoge brahmANDa-trasareNava:
yathA - как, vindhya-vana-Abhoge - в пространстве леса гор Виндхья, pra.sphuranti - появляются, kareNava: - слоны, tathA - также, tasmin - в том, parAbhoge - высшем пространстве, brahmANDa-trasareNava: - Вселенные как атомы пыли в солнечных лучах
Как в пространстве леса гор Виндхья появляются слоны, также в Том высшем пространстве [чистого Осознания появляются] Вселенные как атомы пыли в Солнечных лучах.
30.16. tasmin sarvam tata: sarvam tat sarvam sarvata:_ca yat tat_ca sarva.maya:_nityam tathA tat_aNukam prati
tasmin - в нем, sarvam - все, tata: - оттуда, sarvam - все, tat - это, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, yat - которое, tat - то, ca - и, sarva.maya: - полный всем, nityam - вечно, tathA - также, tat - это, aNukam - атом, prati - в каждом
В Нем всё [пребывает], и из Него это всё повсюду [возникает]. И также это Им вечно наполнено все, каждый атом.
30.17. zuddha-bodha=maye tasmin parama-Aloka-vAridhau ajasram etya gacchanti brahma.aNDa-AkhyA:_taraGgakA:
Shuddha-bodha-maye - в состоящем из чистого сознания, tasmin - в том, parama-Aloka-vAridhau - в в океане высшего света, ajasram - непрерывно, etya - подходя, gacchanti - движутся, brahma.aNDa-AkhyA: - названные Вселенные, taraNgakA: - волны
В Том, состоящем из чистого сознания, океане высочайшего света, непрерывно движутся так называемые Вселенные [словно] волны.
Комментарий: «Под высочайшим светом нужно понимать нетварный свет (пратибха) не материальной, а духовной природы»
30.18. anta:-zUnyA: sthitA: kecit saMkalpa-kSaya-rAtraya: taraGgA iva toye_abdhau prohyante zUnyatA-arNave
anta: - внутри, ShUnyA: - свободные, бессодержательные, sthitA: - неподвижные, устойчивые, kecit - некоторые, saMkalpa-kSaya - лишенные идей/мыслей, rAtraya:-taraNgA - волны в ночи, iva - так, toye - в воде, abdhau - в океане, prohyante - катятся, ShUnyatA-arNave - в океане пустоты
Некоторые [Вселенные] - неподвижные и бессодержательные, лишенные идей и мыслей, словно волны океана в ночи уносятся в океане пустоты.
Комментарий: «Как в ночи при отсутствии света живые существа спят, также при отсутствии света сознательности Вселенные пусты и безжизненны»
30.19. keSAm.cit_anta: kalpAnta: pravRtta:_gharghara-Arava: na zruta:_anyai:_na ca jJAta: svabhAvena rasa.Akulai:
keSAm.cit - некоторые, anta: - завершение, kalpAnta: - конец времени творения, pravRtta: - разворачивание, gharghara-Arava: - ужасный звук, na - не, Shruta: - слышимый, anyai: - другим, na - не, ca - и, jNAta: - известный, svabhAvena - собственным состоянием, rasa.Akulai: - с возбужденными чувствами
Некоторые [Вселенные] по завершении цикла разворачивания эпохи творения [издают] ужасный звук, не слышимый и не известный другим, [погруженным] в собственное состояние [наслаждения] от возбужденных чувств.
30.20. anyeSAm prathama-Arambhe zuddha-bhUSu vijRmbhate sarga: samsikta-bIjAnAm koze_aGkura-kalA_yathA
anyeSAm - другие, prathama-Arambhe - в изначальном источнике, Shuddha-bhUSu - в чистом пространстве бытия, vijRmbhate - возникают, sarga: - творение, samsikta-bIjAnAm - политых семян, koShe - в ящике, aNkura-kalA - маленькие ростки, yathA - подобно
Другие [Вселенные, находясь] в изначальном источнике, в чистом пространстве бытия, возникают [как] творение, подобно тому, как [прорастают] маленькие ростки семян в ящике, политые водой.
30.21. mahApralaya-sampattau sUrya.arci:_vidyuta: adraya: pravRttA galitum kecit tApe hima.kaNA iva
mahApralaya-sampattau - в существовании великого растворения, sUrya.arci: - с солнечными лучами, vidyuta: - молнии, adraya: - облака, pravRttA - с возникновением, galitum - исчезают, kecit - некоторые, tApe - в жаре, hima.kaNA - снежинки, iva - как
Некоторые [Вселенные] при наступлении времени великого растворения исчезают вместе с Солнечными лучами, молниями и облаками как при жаре исчезают снежинки.
30.22. A-kalpam nipatanti_eva kecit_a.prApta-bhUmaya: yAvat_vizIrya jAyante tathA samvit.mayA: kila
Akalpam - до конца эпохи, nipatanti - гибнут, eva - даже, kecit - некоторые, aprApta-bhUmaya: - не достигнув земли, yAvat - до того, viShIrya - растворяясь, jAyante - рождаются, tathA - так, samvit.mayA: - состояшие из самоосознания, kila - воистину
Некоторые гибнут, растворяясь, так и не родившись до самого конца эпохи и не достигнув земли, воистину состоящие только из самоосознания (самвит).
Комментарий: ««Не родившись и не достигнув земли» - данное высказывание означает, что эти Вселенные не прошли через материальное существование»
30.23. stabdhA iva sthitA: kecit kezoNDrakam iva_ambare vAyo: spandA iva_AbhAnti tathA prodita-samvidA:
stabdhA - неподвижные, iva - как будто, sthitA: - пребывающие, kecit - некоторые, keShoNDrakam - выпущенная паутина, iva - как, ambare - в пространстве, vAyo: - воздушном, spandA - вибрирующие, iva - словно, AbhAnti - кажутся, tathA - однако, prodita-samvidA: - утвержденные в самоосознании
Некоторые [Вселенные] находятся как будто в оцепенении. [Они] кажутся словно вибрирующими в воздушном пространстве как выпущенная паутина, однако утвержденные в самоосознании.
30.24. AcArAt_veda-zAstrANAm Adyam eva_anyathA_udite Arambha:_api tathA_anyeSAm anitya: samsthita: krama:
AcArAt - от применения, veda-ShAstrANAm - Вед и наставлений, Adyam - превосходный, eva - только, anyathA - иным способом/образом, неправильно, udite - в появившемся, Arambha: - применение, api - а, tathA - также, anyeSAm - других, anitya: - изменчивый, samsthita: - образ действий, krama: - движение
Только от применения Вед и шастр - превосходный [результат достигается]. Однако применение других [методов] а также иным образом в появившемся [творении, создает] изменчивое поведение, непостоянство.
30.25. kecit brahma.Adi-puruSA: kecit_viSNu.Adi-sargapA: kecit_ca_anya.prajA-nAthA: kecit nirnAtha-jantava:
kecit - в некоторых, brahma.Adi-puruSA: - сознающие существа начинаются с Брахмы, kecit - в некоторых, viSNu.Adi-sargapA: - защитник творения вначале Вишну, kecit - в некоторых, ca - а, anya.prajA-nAthA: - другие прародители и покровители, kecit - в некоторых, nirnAtha-jantava: - без покровителя живых существ
В некоторых [Вселенных], сознающие существа (пуруши) начинаются с Брахмы, в некоторых хранитель творения - Вишну, а в некоторых - другие прародители и владыки [существ], некоторые же [Вселенные вовсе] без покровителя живых существ [пребывают].
30.26. kecit_vicitra-sarga.IzA: kecit_tiryak.maya-antarA: kecit_eka-arNavÂpUrNA itare jani-varjitA:
kecit - в некоторых, vicitra-sarga.IShA: - разнообразные владыки творения, kecit - в некоторых, tiryak.maya-antarA: - только движущиеся горизонтально пребывают внутри, kecit - внекоторых, eka-arNavÂpUrNA - наполненные одним океаном, itare - другие, jani-varjitA: - лишены живых существ
В некоторых [Вселенных] - разнообразные владыки творения, в некоторых - только движущиеся горизонтально [существа] находятся внутри, некоторые наполнены одним океаном, другие же - лишены живых существ.
30.27. kecit_zila-aGga-niSpiNDA: kecit kRmi.maya-antarA: kecit_deva.mayA eva kecit_nara.maya-antarA:
kecit - некоторые, Shila-aNga-niSpiNDA: - каменные тела неподвижные, kecit - в некоторых, kRmi.maya-antarA: - состоящие из насекомых внутри, kecit - некоторые, deva.mayA - состоящие из божеств, eva - также, kecit - некоторые, nara.maya-antarA: - состоящие из людей внутри
Некоторые [Вселенные содержат внутри] неподвижные скалы, в некоторых - только насекомые пребывают, некоторые состоят из божеств, некоторые заселены людьми.
30.28. kecit_iti_AndhakAra-ADhyA:_tathA zIlita-jantava: kecit_iti_a-prakAza-ADhyA:_tathA zIlita-jantava:
kecit - некоторые, iti - так, AndhakAra-ADhyA: - освещенные светом обильным, tathA - также, ShIlita-jantava: - населенные живыми существами, kecit - некоторые, iti - так, aprakASha-ADhyA: - без света, tathA - также, ShIlita-jantava: - населенные живыми существами
Некоторые [Вселенные] освещенные обильным светом, населенные живыми существами. Некоторые - без обильного света (пракаши), также населенные живыми существами.
30.30. sargeNa tAdRzena_anye pUrNA ye_'ntar.dhiyAm iha kalpanAm api na_AyAnti vyoma-pUrNa-acala:_yathA
sargeNa - творением, tAdRShena - подобным, anye - в отличии от, pUrNA - наполненные, ye - в тех, antar.dhiyAm - глубокого внутреннего созерцания, iha - здесь, kalpanAm - выдумывания, сотворения, api - даже, na - не, AyAnti - происходит, vyoma-pUrNa-acala: - пространство полностью неподвижное, yathA - так как
В отличие от [Вселенных] с подобным творением [живых существ], есть наполненные глубоким внутренним созерцанием (дхьяна). В них выдумывания [творения] даже не происходит, потому что пространство наполнено неподвижностью.
30.31. tAdRk-ambaram eteSAm mahAkAzam tatam sthitam A=jIvitam pra.gacchadbhi: viSNu.Adyai: yat na mIyate
tAdRk-ambaram - такое пространство, eteSAm - у этих, mahAkASham - великое пространство, tatam - обширное, sthitam - устойчивое, AjIvitam - полной жизни, pra.gacchadbhi: - с идущими к, viSNu.Adyai: - с первым Вишну, yat - который, na - не, mIyate - умирает
У этих [Вселенных] такое пространство: великое пространство, обширное, устойчивое, с идущими к полной жизни [существами], с первым - Вишну, который не умирает.
Комментарий: ««Под идущими к полной (или вечной) жизни» подразумеваются йогины и святые, полные глубокого внутреннего размышления и созерцания. Именно они обретают полное и целостное существование, чистое бытие без рождения и умирания.»
30.32. pratyekasya_aNDa-golasya sthita: kaTaka-ratnavat bhUta-AkRSTi.kara:_bhAva: pArthiva: sva.svabhAvata:
pratyekasya - у каждой, обособленной, aNDa-golasya - сферы (вселенского) яйца, sthita: - пребывание, kaTaka-ratnavat - как украшенный драгоценными камнями браслет, bhUta-AkRSTi.kara: - создающий притягивание существ, bhAva: - существование, pArthiva: - происходящее от земли, sva.svabhAvata: - из-за собственной природы
У каждой обособленной сферы Вселенского яйца из-за свойственной им природы происходящее от земли бытие, создающее притягивание [к ней] живых существ, подобно украшенному драгоценному камнями браслету.
Комментарий: «Как взгляд человека поневоле притягивается к красивому браслету, украшенному драгоценными камнями, также и Вселенная, благодаря свойственной ей природе притягивает к земному, то есть материальному существованию, живых существ (джив)»
30.33. ya: sarva.vibhava:_asmAkam dhiyAm na viSayam tata: tat.jagat-kathane zakti:_na mama_asti mahA.mate
ya: - которое, sarva.vibhava: - всемогущество, asmAkam - наше, dhiyAm - от созерцания, na - не, viSayam - опыт чувственного восприятия, tata: - поэтому, tat.jagat-kathane - при рассказе о том мире, Shakti: - способность, na - не, mama - у меня, asti - существует, mahA.mate - в представлении великого
Наша сила и всемогущество - от созерцания [происходят], а не от опыта чувственного восприятия, поэтому при рассказе о Том мире не существует у меня возможности полностью передать Величайшее [словами].
30.34. bhIma-andhakAra-gahane su.mahati_araNye nRtyanti_a.darzita-parasparam eva mattA: yakSA yathA pra.vitate parama.ambare_antar evam sphuranti su.bahUni mahA.jaganti
bhIma-andhakAra-gahane - в густом страшном мраке, su.mahati - в величайшем, araNye - в лесу, nRtyanti - опьянный, adarShita-parasparam - невоспринятые друг другом, eva - также, mattA: - возбужденные, yakSA - привидения, yathA - как, pravitate - в рассредоточенном, parama.ambare - высшем пространстве, antar - внутри, evam - также, sphuranti - вибрируют, su.bahUni - многочисленные, mahA.jaganti - обширные миры
Как в страшном кромешном мраке в лесу танцуют невидимые друг другом сумасшедшие привидения, также в Величайшем рассредоточенном высшем пространстве [чистого Осознания], внутри [него], вибрируют многочисленные обширные миры.