Книга 3. Глава 4. О происхождении ума

Mar 18, 2023 00:34




Глава 4. О происхождении ума

Рама спросил:

4.37. bhagavan manasa:_rUpam kIdRzam vada me sphuTam yasmAt tena_iyam akhilA tanyate loka-maJjarI

bhagavan - о Бхагаван, manasa: - ума, rUpam - форма, kIdRSham - какова, vada - скажи, me - мне, sphuTam - ясно, yasmAt - почему, tena - им, iyam - эта, akhilA - вся, tanyate - распространяется, loka-maNjarI - гроздь миров

О Бхагаван, скажи мне ясно, какова форма ума (манаса), и почему им этот вся эта гроздь миров распространяется?

Васиштха сказал:

4.38. rAma,_asya manasa:_rUpam na kimcit_api dRzyate nAma-mAtrAt_Rte vyomna:_yathA zUNya-jaDa AkRte:

rAma - о Рама, asya - того, manasa: - ума, rUpam - форма, na - не, kim-cit - что-либо, api - а, dRShyate - видится, nAma-mAtrAt - только от имени, Rte - за исключением, vyomna: - пространства, yathA - как, ShUNya-jaDa - инертная пустота, AkRte: - у образа

О Рама, форма того ума [есть] не что-либо, а только из-за имени наблюдается,  подобно тому, как образ пространства - инертная пустота.

4.39. na bAhye na_api hRdaye sat-rUpam vidyate mana: sarvatra_eva sthitam ca_etat_viddhi, rAma, yathA nabha:

na - не, bAhye - снаружи, na - не, api - также, hRdaye - в сердце, sat-rUpam - форма чистого бытия, vidyate - существует, mana: - ум, sarvatra - повсюду, eva - так, sthitam - пребывающий, ca - и, etat - это, viddhi - знай, rAma - о Рама, yathA - как, nabha: - пространство

Ум - форма чистого бытия (сат) существует ни снаружи, ни даже в сердце, а повсюду пребывает, и знай, О Рама, это подобно пространству.

4.40. idam asmAt sam.utpannam mRga.tRSNa aMbu-saMnibham rUpam tu kSaNa-saMkalpAt_dvitIya.indu-bhrama upamam

idam - это, asmAt - из того, sam.utpannam - вместе возникает, mRga.tRSNa-ambu-saMnibham - похожий на воду в мираже, rUpam - природа, tu - однако, kSaNa-saMkalpAt - от мимолетной идеи, dvitIya. - двойной, indu-bhrama - иллюзия Луны, upamam - превосходная

Из того [ума] это [творение] разом возникает от мимолетной идеи (санкальпы), однако по своей природе похожее на воду в мираже или превосходную иллюзию двойной Луны.

Комментарий: «Имеется в виду широко известный в астрономии оптический эффект, вызывающий в небе мираж второго Солнца или второй Луны»

4.41. madhye yat_etat_arthasya pratibhAnam prathAm gatam sata:_vA_api_a-sata:_vA_api tat_mana:_viddhi na_itarat

madhye - в центре, yat - который, etat - это, arthasya - содержания, pratibhAnam - ставший видимым, prathAm - распространившееся, gatam - находящийся, sata: - от бытия, vA-api - или даже, asata: - от небытия, vA-api - или даже, tat - это, mana: - ум, viddhi - знай, na - не, itarat -  отличное от

Это [творение], которое в центре содержания [ума] находится, стало видимым, распространившись из чистого бытия (сат) или даже из небытия (асат), знай, оно не отличное от ума (манаса).

4.42. yat_artha-pratibhAnam tat mana iti_abhidhIyate anyat_na kimcit_api_asti mana:_nAma kadA.cana

yat - который, artha - объект, pratibhAnam - ставший видимым, tat - это, manas - ум, iti - так, abhidhIyate - называет, anyat - отличного, na - не, kimcit - что-то, api - даже, asti - существует, mana: - ум, nAma - названный, kadA.cana - когда-либо

Это, ставшее видимым, объект (артха), который ум так называет. Не существует ничего и никогда отличного от названного умом.

4.43. saMkalpanam mana:_viddhi saMkalpAt tan_na bhidyate yathA dravatvAtsalilam tathA spanda:_yathA_anilAt

saMkalpanam - замышляющий, mana: - ум, viddhi - знай, saMkalpAt - от идеи, tan - тот, na - не, bhidyate - отделяемый, yathA - как, dravatvа - текучесть, аtsalilam - от воды, tathA - как, spanda: - движение, yathA - так, anilAt - от ветра

Знай, тот замышляющий ум не отделим от идеи (санкальпы), как текучесть - от воды, как движение - от ветра.

4.44. yatra saMkalpanam tatra tat-mana:_aNga tathA sthitam saMkalpa-manasI bhinne na kadA.cana ke.cana

yatra - где, saMkalpanam - намерение, tatra - там, tat-mana: - тот ум, aNga - как раз, tathA - также, sthitam - пребывание, saMkalpa-manasI - ум и идея/намерение, bhinne - отделенные, отличные, na - не, kadA.cana - когда-либо, ke.cana - где-либо

Где намерение, как раз там и тот ум также пребывает. Идея (намерение) и ум нигде и никогда неотличны [друг от друга].

4.45. satyam astu_athavA_a.satyam padArtha-pratibhA Asanam tAvan.mAtram mana:_viddhi tat_brahmA_eva pitAmaha:

satyam - реальным, astu - будь, athavA - или даже, a.satyam - нереальным, padArtha-pratibhA - появившихся объектов, Asanam - расположение, tAvan.mAtram - столь большой, mana: - ум, viddhi - знай, tat - это, brahmA - Брахма, eva - только, pitAmaha: - Первопредок

Будь реальным или даже нереальным расположение появившейся объективности (падартха), знай, столь большой ум (манас) - это только Брахма, Первопредок!

4.46. AtivAhika-deha AtmA mana iti_abhidhIyate Adhibhautika-buddhim tu sa Adhatte cira-sthite:

AtivAhika-deha - тонкое тело, AtmA - сущность, mana - ум, iti - так, abhidhIyate - обозначается, Adhibhautika-buddhim - мнение о плотном теле, tu - однако, sa - он, Adhatte - обретает, cira-sthite: - из-за долгого устойчивого пребывания

Сущность тонкого тела (ативахика) - ум (манас), так говорится, однако от долгого устойчивого пребывания он обретает мнение (представление) о плотном теле (адхибхаутика).

Комментарий: ««От долгого  пребывания» - то есть от  длительного соединения и смешения с  пятью чувственными объектами и [пятью] грубыми  элементами:  землей  и  прочими  у него грубое тело обретается»

4.47. avidyA saMsRti: cittam mana:_bandha:_mala:_tama: iti paryAya-nAmAni dRzyasya vidu:_uttamA:

avidyA - невежество, saMsRti: - сансара, cittam - сознание, mana: - ум, bandha: - связанность, mala: - нечистота, tama: - инертность, iti - такова, paryAya-nAmAni - последовательность названий, dRShyasya - видимого, vidu: - осведомленные, uttamA: - наилучшие

Невежество (авидья), иллюзорное мирское бытие (сансара), сознание (читта), ум (манас), связанность (бандха), нечистота (мала), тьма, инертность (тамас) - такова последовательность названий видимого [мира], [известных] осведомленным мудрецам.

4.48. nahi dRzyAt_Rte kimcit_manasa:_rUpam asti hi dRzyam ca_utpannam eva_etat_na_iti vakSyAmi_aham puna:

na-hi - конечно нет, dRShyAt - от видимого, Rte - кроме, kimcit - что-то, manasa: - ума, rUpam - формы, asti - существует, hi - в самом деле, dRShyam - видимое, ca - и, utpannam - возникшее, eva - таким образом, etat - это, na - не, iti - так, vakSyAmi - говорю, aham - я, puna: - снова

Конечно не существует чего-либо видимого кроме формы ума, таким образом, это видимое и не возникает - об этом снова я говорю.

4.49. yathA kamala-bIja.anta: sthitA kamala-vallarI mahA.cit-paramANu.anta:_tathA dRzyam jagat-sthitam

yathA - как, kamala-bIja.anta: - внутри семени лотоса, sthitA - пребывает, kamala-vallarI - цветок лотоса, mahA.cit-paramANu.anta: - внутри мельчайшего атома величайшего чистого Осознания, tathA - также, dRShyam - видимого, jagat-sthitam - пребывание мира

Как цветок лотоса внутри семени лотоса пребывает, также внутри мельчайшего, тончайшего атома великого чистого Осознания пребывает видимый мир.

4.50. prakAzasya yathA_loka:_yathA vAtasya cApalam yathA dravatvam payasi dRzyatvam draSTari_IdRzam

prakAShasya - светила, yathA - как, Aloka: - свет, yathA - как, vAtasya - ветра, cApalam - подвижность, yathA - как, dravatvam - текучесть, payasi - воды, dRShyatvam - воспринимаемое, draSTari - в наблюдающем, IdRSham - также и

Как свет светила, как подвижность ветра, как текучесть воды, также и воспринимаемое в наблюдающем [пребывает].

4.51. aGgadatvam yathA hemni mRga-nadyAm yathA jalam bhitti:_yathA svapna.pure tathA draSTari dRzya.dhI:

aNgadatvam - браслетовость, yathA - как, hemni - в золоте, mRga-nadyAm - река в мираже, yathA - как, jalam - вода, bhitti: - стена, yathA - как, svapna.pure - города во сне, tathA - также, draSTari - в смотрящем, dRShya.dhI: - склонность/способность к видимому

Как «браслетовость» - в золоте, как вода реки в мираже, как стены города во сне, также в смотрящем - есть склонность к видимому.

Комментарий: ««Браслетовость» - то есть состояние или форма браслета»

4.52. evam draSTari dRzyatvam an.anyat_iva yatsthitam tat_api_unmArjayAmi_Azu tvat.citta.Adarzata:_malam

еvam - таким образом, draSTari - в видящем, dRShyatvam - видимость, an.anyat - не отличное, iva - как, yat - в этом, sthitam - утвердившийся, tat - это, api - также, unmArjayAmi - очищу, AShu - немедленно, tvat.citta - твое сознание, AdarShata: - зеркало, malam - грязи

Таким образом, нет различия между видящим и тем, что он видит! Утверждая [тебя] в этом, очищу я быстро очищу твое сознание (читту), как зеркало, от загрязнения.

4.53. yat_draSTu:_asya_a-draSTRtvam dRzya.abhAve bhavet_balAt tat_viddhi kevalI.bhAvam tata: eva_a-sata: sata:

yat - когда, draSTu: - наблюдателя, asya - того, a-draSTRtvam - неви́дение, невосприятие, состояние ненаблюдения, dRShya.abhAve - в отсутствии видимого, bhavet - будет, balAt - благодаря могуществу, tat - то, viddhi - знай, kevalI.bhAvam - единое бытие, tata: - тогда, eva - только, a-sata: - нереального, sata: - реального

Когда у того наблюдателя есть состояние неви́дения, невосприятия, знай, только тогда, при отсутствии видимого - реального и [одновременно] нереального, благодаря могуществу [чистого Осознания] возникает то Единое Бытие.

Комментарий: «Состояние неви́дения - это прекращение восприятия видимых объектов пятью органами чувств и остановка мыслительного процесса, иначе говоря, состояние самадхи»

4.54. tattAm upagate bhAve rAga.dveSa.Adi=vAsanA: zAmyanti_a-spandite vAte spandana-kSubdhatA yathA

tat - то, tAm - когда, upagate - достигается, bhAve - бытие, rAga - влечение, dveSa - отторжение, Adi - и другие, vAsanA: - подсознательные тенденции и желания, ShAmyanti - успокаиваются, a-spandite - в неподвижном, vAte - в воздухе, spandana-kSubdhatA - колебательное движение,  yathA - как

Когда достигается [Единое] Бытие, то влечение (рага), отторжение (двеша) и другие подсознательные тенденции и желания (васаны) успокаиваются, как в неподвижном воздухе колебательное движение [отсутствует].

4.55. a-sambhavati sarvasmin dik.bhUmi AkAza-rUpiNi prakAzye yAdRzam rUpam prakAzasya_amalam bhavet

a-sambhavati -отсутствует, sarvasmin - в целом, dik.bhUmi - пространство земли, AkASha-rUpiNi - в форме пространства, prakAShye - в свете, yAdRSham - какая-либо вообще, rUpam - форма, prakAShasya - проявления, amalam - чистый, bhavet - будет, становится

В целом [бытии], в нетварном свете, отсутствует Земля в форме пространства и какая-либо вообще форма проявления, будет [только] чистый [свет пракаши].

Комментарий: «Пракаша - чистый нетварный свет сущности (Атмана) в истинном Едином Бытии»

4.56. tri.jagattvam aham ceti dRzye_asattAm upAgate draSTu: syAt kevalI.bhAva:_tAdRza:_vimala Atmana:

tri.jagattvam - тройственность мира, aham - я, ceti - мысли, dRShye - видимая, asattAm - нереальность, upAgate - в достигнутом, draSTu: - у наблюдателя, syAt - будет, kevalI.bhAva: - единство бытия, tAdRSha: - такого же, vimala - чистый, Atmana: - Атмана

В достигнутом наблюдателем [состоянии самадхи] тройственность мира, «я», мысли и видимая нереальность будет единым бытием такого же чистого Атмана.

4.57. an-Apta.akhila-zaila.Adi pratibimbe hi yAdRzI syAt_darpaNe darpaNatA kevala.Atma-svarUpiNI

an-Apta - не наполненный, akhila - целый, Shaila.Adi - гор и других, pratibimbe - отражение, hi - именно, yAdRShI - когда, syAt - может существовать, darpaNe - в зеркале, darpaNatA - зеркальность, kevala.Atma - единая сущность, svarUpiNI - обладающая истинной природой

Когда в зеркале отражение цельное, не наполненное горами и прочими [формами, тогда] может существовать зеркальность - обладающая истинной природой единая сущность.

Комментарий: «Пока в зеркале мы видим отображенные в нем формы, нам скрыта истинная природа зеркала - зеркальность, то есть чистая способность отражать. Также и в сознании, пока оно наполнено разными видимыми образами, невозможно распознать его единую истинную сущность - чистое Осознание»

4.58. aham tvam jagat_iti.Adau prazAnte dRzya-sambhrame syAt_tAdRzI kevalatA sthite draSTari_a.vIkSaNe

аham - я, tvam - ты, jagat - мир, iti - так, Adau - с начала, praShAnte - успокаиваются, dRShya-sambhrame - видимое заблуждение, syAt - может существовать, tAdRShI - таким образом, kevalatA -единство, sthite - состояние, draSTari - в наблюдателе, a.vIkSaNe - не во взгляде

Таким образом, вначале успокаиваются видимые заблуждения: «я», «ты», «мир», тогда в наблюдателе, а не в его взгляде, из-за устойчивости может существовать состояние единства.

Комментарий: «Полное, целостное, неделимое состояние называется «кайвалья»»

Рама сказал:

4.59. sat_cet_na zAmyati_eva_idam na_a.bhAva:_vidyate sata: asattAm ca na vidma:_asmindRzye doSa-pradAyini

sat - бытие, cet - если, na - не, ShAmyati - успокаивает, eva - таким образом, idam - это, na - не, a.bhAva: - несуществующее, vidyate - существует, sata: - бытия, asattAm - нереального, ca - а, na - нет, vidma: - понимания, asmin - в этом, dRShye - в видимом, doSa-pradAyini - в ошибочном полученном

Если бытие не успокаивает, тогда оно несуществующее, но нереального бытия не бывает. Нет понимания в этом видимом, ошибочно воспринятом [мире]!

4.60. tasmAt katham iyam zAmyet brahman, dRzya-viSucikA mana:bhAva-bhrama karI du:kha-saMtati dAyini

tasmAt - поэтому, katham - как, iyam - это, ShAmyet - следует положить конец, brahman - о браман, dRShya-viSucikA - заболевание видимым, mana: - ум, bhAva-bhrama - состояние заблуждения, karI - действующий, du:kha-saMtati-dAyini - порождающий непрерывное страдание

Поэтому, О браман, как этому заболеванию видимым [миром] следует положить конец? [Оно] ввергает действующий ум в состояние заблуждения и создает непрерывное страдание.

Васиштха сказал:

4.61. Послушай, О Рама, мое наставление о том, как заставить успокоиться это видимое привидение, приносящее смерть и разрушение.

4.62. yat_asti tasya nAza:_аsti na kadA.cana, rAghava tasmAt tat_naSTam api_antarbIja-bhUtam bhavet_hRdi

yat - что, asti - существует, tasya - для того, nASha: - разрушение, аsti - существует, na - не, kadA.cana - когда-либо, rAghava tasmAt - поэтому, tat - это, naSTam - исчезнувшее, api - даже, antarbIja-bhUtam - внутреннее семя сущего, bhavet - будет, hRdi - в сердце

Для того, что существует, разрушения никогда не бывает, О Рагхава, поэтому даже исчезнувшее, это будет в сердце сущего как внутреннее семя.

4.63. smRti-bIjAt_cit.AkAze punar udbhUya dRzya.dhI: loka-zaila.ambara.AkAram doSam vitanute_atanum

smRti-bIjAt - из семени в памяти, cit.AkAShe - в пространстве чистого Осознания, punar - вновь, udbhUya - возникшая, dRShya.dhI: - склонность к видимому, loka-Shaila.ambara.AkAram - выражение мира в форме гор и неба, doSam - ошибочный, vitanute - развертывает, atanum - нетонкий

Из семени в памяти в пространстве чистого Осознания вновь и вновь возникшая склонность к видимому выражению мира в форме гор и неба, развертывает нетонкий, ошибочный [мир].

4.64. iti_a nirmokSa-doSa: syAt_na ca tasya_iha sambhava: yasmAt_deva.RShi-munaya:_dRzyante mukti-bhAjanam

iti - так, a - без, nirmokSa - избавлении от, doSa: - ошибка, syAt - будет, na - не, ca - и, tasya - того, iha - здесь, sambhava: - объединение, yasmAt - от которого, deva.RShi-munaya: - божественные риши и мудрецы, dRShyante - ощущают, mukti-bhAjanam - наслаждение от освобождения

Таким образом, без избавления от ошибки [восприятия] и не будет здесь того соединения [с единым пространством Атмана], от которого божественные риши и мудрецы ощущают  наслаждение от освобождения.

4.65. yadi syAt_jagat.Adi_idam tasmAt_mokSa:_na kasya.cit bAhya.stham astu hRt.stham vA dRzyam nAzAya kevalam

yadi - если, syAt - может быть, jagat.Adi - начало мира, idam - это, tasmAt - от него, mokSa: - освобождение, na - нет, kasya.cit - где-либо, bAhya.stham - пребывающий вовне, astu - будет, hRt.stham - в сердце пребывающим, vA - или, dRShyam - видимое, nAShAya - разрушая, kevalam - Единое

Если может быть начало мира, то от него нигде нет освобождения, будет ли это видимое находящимся вовне или в сердце пребывающим, разрушая Единое.

4.66. Поэтому, послушай, О Рама, провозглашу тебе утверждение, которое ты непременно поймешь к тому времени, как мы закончим [беседовать].

4.67. ayam AkAza-bhUta.Adi-rUpa:_aham ceti lakSita: jagat zabdasya nAma.artha:_nanu na_asti_eva ka:cana

аyam - эта, AkASha-bhUta.Adi-rUpa: - форма пространства и прочих материальных элементов, aham - я, ceti - в уме, lakSita: - выраженный, jagat - мир, Shabdasya - слов, nAma.artha: - названия вещи, nanu - никогда, na - не, asti - существуют, eva - как, ka:cana - что-либо

И «я», и эта форма пространства и прочих материальных элементов - [это] выраженный в уме мир слов, название объектов, [которые] никогда не существуют как таковые.

4.68. yat idam dRzyate kimcit dRzya.jAtam pura:gatam param brahma iva tat sarvam ajara.amaram avyayam

yat - которое, idam - это, dRShyate - видится, kim-cit - что-то, dRShya. - видимое, jAtam - рожденным, pura: - прежде, gatam - ушедшее (из мира), param-brahma - Высший Брахман, iva - как, tat - это, sarvam - всё, ajara - не стареющий, amaram - бессмертный, avyayam - постоянный

Все то, что видится, или прежде видимое рожденным, как будто покинувшее [мир] - это всё Высший Брахман (Парабрахман), не стареющий, бессмертный, неизменный.

4.69. pUrNe pUrNam prasarati zAnte zAntam vyavasthitam vyomani_eva_uditam vyoma brahmaNi brahma tiSThati

pUrNe - в полноте, pUrNam - полнота, prasarati - появляется, ShAnte - в покое, ShAntam - покой, vyavasthitam - находится, vyomani - в небе, eva - только, uditam - явившийся, vyoma - небо, brahmaNi - в Брахмане, brahma - Брахман, tiSThati - остается

Полнота в полноте появляется, в покое находится покой, в небе - возникшее небо, только в Брахмане пребывет Брахман.

4.70. na dRzyam asti sat.rUpam na draSTA na ca darzanam na zUnyam na jaDam no cit_zAntam eva_idam Atatam

na - не, dRShyam - видимое, asti - существует, sat.rUpam - форма бытия, na - не, draSTA - видящий, na - не, ca - и, darShanam - видение, na - не, ShUnyam - пустота, na - не, jaDam - инертное, no - и не, cit - чистое Осознание, ShAntam - покой, eva - лишь, idam - это, Atatam - распростертое

Видимое не существует, нет формы бытия, нет ни видящего, ни ви́дения, ни пустоты, ни инертной [материи], это лишь покой (шанта), распростертое чистое Осознание (чит).

Рама сказал:

4.71. Это тоже самое, что сказать, что сын бесплодной женщины размолол камень в муку, что заяц скачет с рогами на голове, или, что гора танцует, размахивая руками!

4.72. То, о чем ты говоришь, О муни, подобно маслу, сочащемуся из песка, говорящей статуе из камня, нарисованным грохочущим громом облакам!

4.73. Разве можно сказать, что весь мир, со всеми его изменениями, смертями, страданиями, горами и пространством и всем остальным, не существует?! Объясни мне все это.

4.74. Как может быть так, что эта Вселенная не возникала и не существует, поведай, О браман, чтобы не осталось сомнений.

Васиштха сказал:

4.75. Не было прежде, чтобы я говорил неправду! Слушай, что поведаю тебе, О Рагхава! Эта [Вселенная] нереальна, подобно рыдающему сыну бесплодной женщины.

4.76. idam Adau_an.utpannam sarga.Adau tena na_asti_alam idam hi manasa:_bhAti svapna.Adau pattanam yathA

idam - это, Adau - вначале, an.utpannam - не возникающее, sarga.Adau - творение сначала tena - таким образом, na - не, asti - существует, alam - соответственно, idam - это, hi - именно, manasa: - из ума, bhAti - появляется, svapna.Adau - во сне, pattanam - город, yathA - как

Это, творение с самого начала не возникало, соответственно и сейчас не существует. Оно с самого начала именно из ума появляется, подобно городу, [видимому] во сне.

4.77. mana eva ca sarga.Adau an.utpannam asat-vapu: tat etat zRNu vakSyAmi yathA evam anubhUyate

mana - ум, eva - также, ca - и, sarga.Adau - в начале творения, an.utpannam - не возникает, asat-vapu: - нереальная форма, tat - то, etat - эта, ShRNu - слушай, vakSyAmi - расскажу, yathA - как, evam - так, anubhUyate - получается

Также ум в начале творения не возникает, и эта форма - нереальна. Слушай, поведаю тебе, как это происходит.

4.78. mana:_dRzyamayam doSam tanoti_imam kSaya Atmakam asat_eva sadAkAram svapna: svapna.antaram yathA

mana: - ум, dRShya-mayam - состоящий из видимого, doSam - заблуждение, tanoti - распространяет, imam - этот, kSaya - утрата, умаление, Atmakam -  имеющий природу, asat - не существует, eva - только, sadAkAram - вечный создатель, svapna: - сновидение, svapna.antaram - внутри сна, yathA - как

Ум, состоящий из видимого, распространяет заблуждение. Этот [ум], имеющий природу утраты [истины], не существует, [он] только вечный создатель сновидения внутри сна.

4.79. tat svayam svairam eva_Azu saMkalpayati dehakam tena_iyam indra.jAla-zrI:_vitatena vitanyate

tat - это, svayam - сам, svairam - по своей воле, eva - таким образом, AShu - быстро, saMkalpayati - воображает, dehakam - телесность, tena - им, iyam - эта, indra.jAla - чувственная сеть, ShrI: - прекрасная, vitatena - широко, vitanyate - распространяется

Таким образом, это сам [ум] по собственной воле быстро воображает телесность. Им же эта прекрасная чувственная сеть Индры широко распространяется.

4.80. sphurati valgati gacchati yAcate bhramati majjati saMharati svayam aparatAm upayAti_api kevalam calati caJcala-zaktitayA mana:

sphurati - колеблется, valgati - танцует, gacchati - движется, yAcate - надеется, bhramati - заблуждается, majjati - погружается, saMharati - разрушает, svayam - сам, aparatAm upayAti - уходит, api - и, kevalam - только, calati - движет, caNcala-ShaktitayA - силой непостоянства, mana: - ум

Сам ум колеблется, танцует, движется, надеется, заблуждается, погружается, разрушает, уходит, движимый только силой непостоянства.

Йога Васиштха, Книга 3

Previous post Next post
Up