Молитва-шуилла богине Иштар длиной в 105 строк. Очень хорошо показывает и космологические и моральные представления ассиро-вавилонян. Так, например, в ней утверждается, что Иштар исцеляет больных и защищает слабых и притеснённых. В тексте много фигуральной речи (сравнения, метафоры), что характерно для стиля месопотамской и древнегипетской литературы (в противоположность стилю ранне-древнекитайского Го Фэн и японской поэзии).
В
этом Excell-файле приводятся:
1. клинопись в Юникоде
2. посимвольная транскрипция Тюро-Данжена
3. (приблизительная) фонетическая транскрипция
4. английский перевод Анны Элизы Цернеке (Anna Elise Zernecke), дословный
5. русский перевод Вероники Константиновны Афанасьевой, художественный
(в русском переводе отсутсвуют строки 106-110, где даются указания, как проводить ритуал, и слово-указание <𒋙𒀭> [šiptu / ÉN] (произносить вслух) в самом начале текста)
Для чтения клинописи могут понадобиться шрифты:
старовавилонский либо
новоассирийский by Karel Píška.
Upd: Исправлены ошибки с символами 𒀖 (let), 𒃻 (šá), 𒋙𒀭 (én), 𒐼 (4, límmu), 𒌗 (iti).
Тут приводятся только клинопись, фонетическая транскрипция и русский перевод:
#cuneiformphonetic transcriptionRussian translation by V. K. Afanasieva
1𒋙𒀭 𒌑𒊩𒇷𒆠 𒁁𒀖 𒁁𒇷𒂊𒋾 𒄿𒆳 𒄿𒆷𒀀𒋾šiptu: usallīki bēlet bēlēti ilat ilāti Тебе - мольбы мои, владык владычица, богинь богиня!
2𒀭𒅖𒋻 𒊬𒊏𒋾 𒆰𒆳 𒁕𒄉𒈨 𒈲𒋼𒅆𒋥 𒋼𒉌𒊺𒂊𒋾Ištar šarrati kullat dadmē muštēširat tenēšētiИштар, ты царишь полновластно, ты заступница людская!
3𒀭𒅕𒉌𒉌 𒄷𒄭𒊑𒆷𒀀𒋾 𒊏𒁁 𒀭𒐊𒁹𒁹Irnini muttallāti rabāt IgigīИрнини, владычица обрядов, ты величайшая меж Игигов!
4𒁉𒊏𒀀𒋾 𒈠𒀠𒅗𒀀𒋾 𒋗𒈬𒆠 𒍢𒊒gašrāti malkāti šumū-ki ṣīrūТы могучая, ты державная, имя твое - надо всеми!
5𒀜𒋾𒈠 𒈾𒀭𒈾𒋥 𒀭𒂊 𒌋 𒆠𒁴 𒈠𒋥 𒀭𒌍 𒋡𒈩𒋾attī-ma nannarat šamē u erṣeti mārat Sīn qarittiТы земли и неба светоч, ты дщерь отважная Сина!
6𒄷𒄭𒋰𒁉𒆷𒀜 𒄑𒆪𒈨𒌍 𒃻𒆠𒈾𒀜 𒌅𒄣𒌦𒋾muttabbilat kakkī šākinat tuquntiТы - вручающая оружье, ты - созывающая на битву!
7𒄩𒈪𒆳 𒄀𒂆 𒌓𒍢 𒀀𒉿𒋥 𒀀𒄀𒂊 𒁁𒇻𒋾ḫāmimat gimir parṣī āpirat agē bēlūtiПожинаешь ты все сущее, словно колосья, тебя венчали тиарою власти!
8𒀭𒃽 𒋗𒁍𒌑 𒈜𒁍𒆠 𒌋𒅗 𒅗𒆷 𒀭𒈨𒌍 𒍢𒊒bēlet šūpū narbū-ki eli kala ilī ṣīrūГоспожа! Твое сиянье затмевает все иные!
9𒀯 𒋫𒉡𒋡𒀀𒋾 𒈲𒌓𒄭𒍝𒀜 𒋀𒈨𒌍 𒁁𒄖𒊒𒋾kakkab tanūqāti muštamḫiṣat aḫḫī mitgurūtiТы - воплей звезда! Ты - раздор среди братьев дружных!
10𒄷𒄭𒋫𒀜𒁲𒈾𒀜 𒀉𒁀𒊒muttaddinat itbāruТы - предавшая друга
11𒀉𒁓𒋾 𒁁𒀖 𒌅𒃻𒊑 𒄷𒄭𒋳𒆠𒉻 𒃻𒁲𒅀itburti bēlet tūšari muttakkipat šadīПодруга, владычица распри, ты ровняешь горы!
12𒀭𒄖𒊺𒂊𒀀 𒃻 𒌅𒄣𒌦𒋫 𒄬𒉻 𒆷𒁉𒆳 𒄯𒁀𒃻Gušea ša tuqunta ḫalpat labišat ḫurbāšaОблаченная битвой, Гушеа, ты опутана страхом!
13𒃵𒊏𒀀𒋾 𒈨𒁕 𒌋 𒌍𒁇 𒌨𒋾 𒆠𒁴 𒌋 𒃻𒈠𒈪gamrāti šipṭa u purussā ūrtī erṣeti u šamāmīТы в судебных делах безупречна, ты скрижали земли и неба!
14𒆹𒆪 𒌍𒊑𒂊𒋾 𒉌𒈨𒁕 𒌋 𒁈𒈨𒌍 𒌑𒄷𒄣 𒅗𒀀𒅆sukkū ešrēti nēmeda u parakkū upaqqū kāšiТебе внимают шатры и храмы, дворцы и кумирни!
15𒂊𒆠𒀀𒄠 𒆷 𒈬𒆠 𒂊𒆠𒀀𒄠 𒆷 𒌓𒍮𒆠ēkīam lā šum-ki ēkīam lā parṣū-kiГде имени нет твоего, где закона нет твоего? -
16𒂊𒆠𒀀𒄠 𒆷 𒊻𒍮𒊏 𒄑𒄯𒈨𒌍𒆠 𒂊𒆠𒀀𒄠 𒆷 𒊒𒈨𒌍 𒁈𒈨𒌍𒆠ēkīam lā uṣṣurā uṣurātī-ki ēkīam lā nadū parakkū-kiГде начертаний твоих не начертано, где молелен тебе не воздвигнуто?
17𒂊𒆠𒀀𒄠 𒆷 𒊏𒁀𒀀𒋾 𒂊𒆠𒀀𒄠 𒆷 𒍢𒊏𒀀𒋾ēkīam lā rabāti ēkīam lā ṣīrātiГде не величали тебя? Где не возносили тебя?
18𒀭𒀀𒉏 𒀭𒂗𒆤 𒌋 𒀭𒂍𒀀 𒌌𒇻𒌑𒆠 𒀸 𒀭𒈨𒌍 𒌑𒊬𒁍𒌑 𒁁𒇻𒌓𒆠Anum Ellil u Ea ullūki ina ilī ušarbū bēlūt-kiАну, Эллиль и Эйа тебя возвысили, над богами господство твое утвердили!
19𒌑𒃻𒀾𒄣𒆠 𒀸 𒀮𒄯 𒀭𒐊𒁹𒁹 𒌑𒃻𒋾𒊒 𒌋𒌋𒍝𒊍𒆠ušašqū-ki ina napḫar Igigī ušātirū manzāz-kiНад всеми Игигами тебя возвеличили, хоромы твои взнесли надо всеми!
20𒀀𒈾 𒄭𒄑𒆳 𒋗𒈨𒆠 𒀭𒌑 𒌋 𒆠𒁴 𒄿𒊒𒌒𒁍ana ḫissat šumē-ki šamū u erṣetu irubbūОт звука имени твоего содрогаются земля и небо!
21𒀭𒈨𒌍 𒄿𒊒𒁍 𒄿𒈜𒊒𒂅 𒀭𒀀𒉣𒈾𒆠ilū išubbū inarruṭū AnunnakkīБоги трепещут, дрожат Ануннаки!
22𒈬𒆠 𒊏𒀾𒁍 𒅖𒌓𒈠𒊏 𒋼𒉌𒊺𒂊𒋾šum-ki rašbu ištammarā tenēšētiИмя твое внушает ужас, его хранят племена и народы!
23𒀜𒋾𒈠 𒊏𒁀𒀀𒋾 𒅇 𒍢𒊏𒀀𒋾attī-ma rabāti u ṣīrātiИбо только ты велика, ибо только ты высока!
24𒀮𒄯 𒉌𒆳 𒆕𒋡𒁲 𒉆𒈦𒋗𒌑 𒋼𒉌𒊺𒂊𒋾 𒄿𒊑𒆷𒇻 𒄥𒁲𒆠napḫar ṣalmāt qaqqadi nammaššū tenēšēti idallalū qurdī-kiНесметные толпы черноголовых твое могущество восхваляют!
25𒁲𒅔 𒁀𒄷𒆷𒀀𒋾 𒀸 𒆤𒋾 𒌋 𒈪𒃻𒊑 𒋫𒁷𒉌 𒀜𒋾dīn baḫūlāti ina kitti u mīšari tadinnī attīСвоих подданных ты судишь по справедливости и правде!
26𒋰𒁄𒆷𒋛 𒆸𒇻 𒌋 𒊕𒋗 𒆪𒋼𒌍𒊺𒊑 𒌓𒁕𒆚tapallasī ḫablu u šagšu tušteššerī uddakamТы призреваешь убогих и сирых, каждый день ты их разгибаешь спины!
27𒀀𒄷𒄨𒆠 𒁁𒀖 𒀭𒂊 𒌋 𒆠𒁴 𒊑𒂍𒀀𒀜 𒌦𒈨𒌍 𒀀𒉺𒀀𒋾aḫulapki bēlet šamē u erṣeti rēʾāt nišī apātiТак смилуйся надо мною, госпожа земли и неба, ты, пастырь людей бессчетных!
28𒀀𒄷𒄨𒆠 𒁁𒀖 𒂍𒀭𒈾 𒋻𒁺𒋙 𒋗𒉐𒈬 𒂖𒇻aḫulap-ki bēlet Eanna quddušu šutummu elluСмилуйся надо мною, ты, владычица Эаны, житницы священной, светлой!
29𒀀𒄷𒄨𒆠 𒀭𒃽 𒌌 𒀀𒉌𒄩 𒄊𒈫𒆠 𒆷𒋛𒈠 𒄵𒅗𒀀𒆠aḫulap-ki bēlet ul anīḫā šēpā-ki lāsimā birkā-kiСмилуйся надо мною, Иштар, да не устанут твои ноги, да стремятся вперед твои колени!
30𒀀𒄷𒄨𒆠 𒁁𒀖 𒋫𒄩𒍣 𒅗𒇷𒋙𒉡 𒌓𒄩𒊑aḫulap-ki bēlet tāḫāzī kalīšunu tamḫārīСмилуйся надо мною, ты, хозяйка битвы и распри!
31𒋗𒁍𒌑𒌈 𒆷𒀊𒁁 𒀭𒐊𒁹𒁹 𒈬𒃶𒉌𒆳 𒀭𒈨𒌍! 𒉺𒅁𒋢𒋾šūpūtu labbat Igigī mukannišat ilī sabsūtiЛьвица сияющая Игигов, ты, склоняющая богов гневных!
32𒇷𒀪𒀀𒀜 𒅗𒇷𒋙𒉡 𒈠𒀠𒆪 𒍝𒁉𒋫𒀜 [ ] 𒈲𒈩 𒈗𒈨𒌍lēʾāt kalīšunu malkū ṣābitat ṣerret šarrīТы могучее всех владык, ты господства вожжи держишь!
33𒉿𒋫𒀀𒀜 𒁍𒋢𒌝𒈨 𒃻 𒅗𒇷𒅆𒈾 𒆠𒂖𒈨𒌍pētāt pusummē ša kalīšina ardātiВсех непорочных юных дев ты воздымаешь покрывала!
34𒈾𒀭𒊺𒀀𒀜 𒈾𒀭𒁲𒀀𒀜 𒋡𒈩𒋾 𒀭𒌋𒐊 𒊏𒁍𒌑 𒄥𒁲𒆠Nanšeat nandiat qaritti Ištar rabū qurdīkiВознесена ли или забыта, велика твоя власть, могучая Иштар!
35𒈾𒂆𒌈 𒁲𒌓 𒀭𒂊 𒌋 𒆠𒁴 𒃻𒊒𒌨 𒆗 𒁕𒄉𒈨namirtu dipār šamē u erṣeti šarūr kal dadmēТы пламенник светлый земли и неба, ты сияние всех селений!
36𒄑𒍣𒀉 𒃮𒇻 𒆷 𒈠𒄯 𒀀𒇷𒆳 𒌓𒄩𒊑ezzet qablu lā maḫār alīlat tamḫāriГневна, несравненна на поле брани, радостным кличем встречаешь битву!
37𒀀𒆪𒆪𒌑𒌈 𒃻 𒁹 𒀀𒀀𒁉 𒀮𒉺 𒃻𒆠𒈾𒀜 𒋚𒇻𒊌𒋾 𒅅𒁺𒋾akukūtu ša ana ayyābī napḫat šākinat šaḫluqti ekdūtiТы пламя, вспыхнувшее над врагом, взошедшее гибелью над супостатом!
38𒈬𒌝𒅖𒌈 𒀭𒅖𒋻 𒈬𒈜𒄭𒋥 𒁍𒄴𒊑mummiltu Ištar mupaḫḫirat puḫriО будоражащая Иштар! О ты, собирающая собранья!
39𒄿𒆳 𒍑𒈨𒌍 𒀭𒅖𒋻 𒊩𒈨𒌍 𒃻 𒆷 𒄿𒇴𒈠𒁺 𒈪𒌨𒋙 𒈠𒄠𒌋𒌋ilat zikarī ištar sinnišāti ša lā ilammadu milik-šu mammanБогиня мужей, владычица женщин, та, чьи решенья никто не познает!
40𒀀𒊬 𒋰𒁄𒆷𒋛 𒄿𒁄𒂁 𒇽𒍗 𒄿𒋼𒅁𒁉 𒈥𒍮ašar tappallasī iballuṭ mītu itebbi marṣuПод взглядом твоим оживает мертвый, встает болящий,
41𒅖𒅆𒅕 𒆷 𒄿𒃻𒊒 𒀀𒈪𒊒 𒉺𒉌𒆠iššir lā išaru āmiru pānīkiГорбун исцеляется, твой лик узревший!
42𒁹𒆪 𒀠𒋛𒆠 𒀭𒄷 𒋗𒉡𒄷 𒋳𒊒𒍮 𒀴𒆠anāku alsīki anḫu šūnuḫu šumruṣu arad-kiЯ кличу тебя, изнуренный, усталый, измученный раб твой!
43𒀀𒄯𒅔𒉌𒈠 𒀭𒃽𒈬 𒇷𒆥𒂊 𒌦𒉌𒉌𒅀amrīnnī-ma bēltī leqē unnīnīyaУзри меня, госпожа моя, прими молитвы!
44𒆠𒌋𒌋 𒀮𒇷𒌍𒉌𒈠 𒅆𒈪𒂊 𒌨𒇷𒋾kīniš naplisīnnī-ma šimē teslītī
45𒀀𒄷𒄨𒅀 𒆠𒁉𒈠 𒅗𒁁𒋫𒆠 𒈜𒉺𒀾𒊏aḫulapīya qibī-ma kabattaki lippašraСмилуйся! Прикажи - печень твоя да смягчится!
46𒀀𒄷𒄨 𒋢𒅀 𒈾𒊍𒋛 𒃻 𒈠𒇻𒌑 𒂊𒃻𒀀𒋾 𒌋 𒊑𒄩𒀀𒋾aḫulap zumrīya nassi ša malū ešāti u dalḫātiСмилуйся над слабым телом моим, полным тревог и печали!
47𒀀𒄷𒄨 𒊮𒁉𒅀 𒋳𒊒𒍮 𒃻 𒈠𒇻𒌑 𒁶𒋾 𒌋 𒋫𒉌𒄭aḫulap libbīya šumruṣu ša malū dimti u tānēḫiСмилуйся над скорбным сердцем моим, полным слез и рыданий!
48𒀀𒄷𒄨 𒋼𒊑𒋾𒅀 𒈾𒊍𒊓𒀀𒋾 𒂊𒃻𒀀𒋾 𒌋 𒊑𒄩𒀀𒋾aḫulap tērētīya nassāti ešāti u dalḫātiСмилуйся над оракулом смутным моим, тревожным, печальным!
49𒀀𒄷𒄨 𒂍𒅀 𒋗𒌓𒇻𒁍 𒃻 𒌑𒈾𒊍𒊓𒋢 𒀀𒅆𒈨𒌍aḫulap bītīya šudlupu ša unassasu bikātiСмилуйся над домом смятенным моим, угнетенным стенаньем!
50𒀀𒄷𒄨 𒆏𒋫𒋾𒅀 𒃻 𒍑𒋫𒁇𒊒𒌑 𒁶𒋾 𒌋 𒋫𒉌𒄭aḫulap kabtatīya ša uštabarrū dimti u tānēḫiСмилуйся над печенью скорбной моею, полной слез и рыданий!
51𒀭𒅕𒉌𒉌[ ] 𒄿𒌈 𒆷𒀊𒁍 𒈾𒀜𒊒 𒊮𒁀𒆠 𒇷𒉡𒄩Irninītu labbu nadru libbaki linūḫaИрнини, неистовый лев, успокой свое сердце!
52𒊑𒄿𒈬 𒉺𒅁𒁀𒋢𒌑 𒅗𒁁𒋫𒆠 𒈜𒉺𒀾𒊏rīmu šabbasū kabattaki lippašraБушующий яростно бык, смягчи свою печень!
53𒅆𒂟𒈨𒌍 𒅆𒈫𒆠 𒈜𒃻𒀀 𒂊𒇷𒅀damqātu īnāki libšā elīyaОбрати же ко мне зеницы свои благие!
54𒀸 𒁍𒉌𒆠 𒉆𒊒𒋾 𒆠𒌋𒌋 𒀮𒇷𒌍𒉌 𒅀𒀀𒅆ina būnīki namrūti kīniš naplisīnni yāšiИстинно глянь своим ликом пресветлым!
55𒊌𒆠𒅆 𒌑𒉿𒃻 𒅆𒌨𒈨𒌍 𒃻 𒋢𒈬 𒂟𒆠 𒉆𒊒 𒇻𒄯ukkišī upīša lemnūti ša zumrīya nūrki namru lūmurСними злые чары с моего тела, свет твой сияющий да увижу!
56𒀀𒁲 𒈠𒋾 𒀭𒃽𒈬 𒂗𒈨𒌍 𒁕𒁀𒁉𒅀 𒉌𒆸𒈬𒌑𒅔𒉌𒈠adi mati bēltī bēlū dabābīya nekelmūʾinnī-maДоколе, владычица, клеветать на меня злоречивым?
57𒀸 𒋩𒊏𒀀𒋾 𒌋 𒆷 𒆠𒈾𒀀𒋾 𒄿𒆏𒁍𒁺𒉌 𒅆𒉌𒂊𒋾ina surrāti u lā kīnāti ikappudūni lemnētiВо лжи и неправде задумывать оговоры?
58𒊑𒁺𒌑𒀀 𒄩𒁺𒌑𒀀 𒅖𒌓𒈠𒊒 𒌋𒅗𒈬rēdūya ḫādūya ištammarū elīyaДоколе гонитель, хулитель мой будет глумиться?
59𒀀𒁲 𒈠𒋾 𒀭𒃽𒈬 𒇸𒇻 𒀀𒆪𒌑 𒄿𒁀𒀪𒀭𒉌adi mati bēltī lillu akū ibāʾanniДоколь, госпожа, будет гнать меня шут слабоумный?
60𒅁𒈾𒀭𒉌 𒈮𒄣 𒅈𒆪𒌝𒈠 𒁹𒆪 𒄠𒂆𒆠ipnānni muqqu arkūm-ma anāku ammerkiОбогнал меня нищий последний, а я так тебя славил!
61𒂗𒋗𒋾 𒀉𒉌𒉡𒈠 𒁹𒆪 𒂊𒉌𒅖enšūti idninū-ma anāku ēnišЯ ослабел, а ничтожные стали сильны!
62𒀀𒉺𒅁𒁍𒀪 𒆠𒈠 𒀀𒄀𒄿 𒃻 𒌒𒉺𒄣 𒅎 𒅆𒈾asabbuʾ kīma agī ša uppaqu šāru lemnaЯ мечусь, как волна, гонимая злобным ветром!
63𒄿𒃻𒀪 𒀉𒋫𒀮𒆜 𒊮𒁉 𒆠𒈠 𒄑𒀫 𒃻𒈠𒈪išāʾ ittanapraš libbī kīma iṣṣūr šamāmīМое сердце трепещет и хлопает крыльями, как небесная птица!
64𒀀𒁮𒈬𒌝 𒆠𒈠 𒋢𒌝𒈠𒌈 𒈬𒅆 𒌋 𒌨𒊏adammum kīma summatu mūši u urraЯ воплю, словно горлица, денно и нощно!
65𒈾𒀭𒄖𒆷𒆪𒈠 𒀀𒄷𒆠 𒇡𒄫nangulākū-ma abakki ṣarpišЯ весь пылаю, я плачу горько!
66𒀸 𒇇𒌑𒀀 𒀀𒀀 𒋳𒊒𒍝𒀜 𒅗𒁁𒋾ina ūʾa ā šumruṣat kabattīВ охах и вздохах скорбит моя печень!
67𒈪𒈾𒀀 𒂊𒁍𒍑 𒀭𒈬 𒌋 𒀭𒅖𒋻𒈬 𒀀𒈾𒆪mīnā ēpuš ilī u ištarī anākuБог мой заступник, богиня заступница, в чем мои прегрешенья?
68𒆠𒄿 𒆷 𒉺𒌓 𒀭𒈬 𒌋 𒀭𒀹𒁯𒈬 𒁹𒆪 𒅁𒊺𒅅kī lā pāliḫ ilī u ištarī anāku epšēkНаравне с нечестивцем, богов не чтящим, меня ниспровергли!
69𒊕𒉡𒉏𒈠 𒄯𒍮 𒁲𒀪𒄿 𒄷𒇻𒊌𒄣𒌑 𒌋 𒋚𒇻𒊌𒋾šaknūnim-ma murṣu diʾi ḫuluqqū u šaḫluqtiНавели лихорадку, недуг головы, разоренья, утраты!
70𒊕𒈾𒉌 𒌓𒁕𒀀𒋾 𒈽𒄯 𒉺𒉌 𒌋 𒈠𒇷𒂊 𒈜𒁀𒀀𒋾šaknāni pardāti suḫḫur pānī u malē libbātiПрисудили мне нужду, отвращение лика, наполнение скорбью!
71𒊺𒄷𒍪 𒊌𒂵𒋾 𒈨𒆳 𒀭𒈨𒌍 𒌋 𒀀𒈨𒇻𒋾uzzu uggati sibsat ilī u amēlūtiГнев и ярость, богов и людей свирепость.
72𒀀𒋫𒈥 𒀭𒃽𒈬 𒌓𒈨𒌍 𒊌𒆪𒇻𒋾 𒌗𒈨𒌍 𒈾𒀭𒁺𒊒𒋾 𒈬𒈨𒌍 𒃻 𒉌𒍨𒋾ātamar bēltī ūmī ukkulūti arḫī nandurūti šanāti ša niziqtiТемные дни я узрел, госпожа, месяцы мрака, гибели годы!
73𒀀𒋫𒈥 𒀭𒃽𒈬 𒈨𒁕 𒄿𒅆𒋾 𒌋 𒆤𒈦𒋾ātamar bēltī šipṭa išīti u saḫmaštiУзрел я, владычица, суд мятежа и восстанья!
74𒌑𒆗𒆷𒀭𒉌 𒈬𒌑𒌅 𒌋 𒉺𒅁𒃻𒄣ukallānni mūtu u šapšāquСмерть и беда стерегут меня ныне!
75𒋗𒄯𒊒𒌨 𒊓𒄀𒂊𒀀 𒋗𒄯𒊒𒋥 𒀀𒂡𒋾šuḫarrur sagēya šuḫarrurat aširtīОпустели молельни, замерли храмы!
76𒌋𒅗 𒂍 𒆍 𒌋 𒃼𒁀𒀀𒋾𒅀 𒃻𒄣𒌝𒈠𒋾 𒋰𒆐eli bīti bābi qarbātīya šaqummati tabkatНад домом, воротами, нивой повисло молчание!
77𒀭𒈬 𒁹 𒀀𒊬𒃻𒉏𒈠 𒈽𒄷𒊒 𒉺𒉡𒋙ilī ana ašaršanimma suḫḫurū pānūšuОтвратил от меня взоры мой бог, обратил их к другому!
78𒉺𒅁𒉺 𒅋𒆷𒋾 𒋫𒁉𒉌 𒁓𒊒𒌨sapḫat illatī tabīnī purrurРассеян мой род и развеян мой кров!
79𒌑𒉺𒋡 𒀀𒈾 𒀭𒃽𒈬 𒅗𒀀𒅆 𒅁𒃻𒆠 𒉿𒈫𒀀𒀀upaqqa ana bēltīya kāši ibšāki uznāyaНа тебя, госпожа, уповаю, к тебе обращаю слух мой!
80𒌑𒊩𒇷𒆠 𒅗𒀀𒅆 𒀪𒅋𒋾 𒁍𒌓𒊑usallīki kāši eʾiltī puṭrīТебя молю - распутай путы!
81𒁍𒌓𒊑 𒌒𒉌 𒂡𒋾 𒆸𒆷𒋾 𒌋 𒄭𒁲𒋾puṭrī arnī šērtī gillatī u ḫiṭītīСними с меня прегрешенья и узы!
82𒈪𒂊𒅆 𒆸𒆷𒋾 𒄿𒅆𒋾𒐊 𒇷𒆠𒂊 𒌦𒉌𒉌𒅀mēšī gillātīya [gloss: išītīya] leqē unnīnīyaОтпусти вину, прими молитвы!
83𒊒𒌝𒈪𒅀 𒆠𒋛𒐊 𒋗𒁇𒊏𒀀𒀀 𒉻𒉌rummī kīsīya šubarrāya šuknīСними вериги, дай свободу!
84𒋗𒋼𒅆𒊑 𒁉𒑖𒋛 𒉆𒊕 𒂊𒁁𒇺 𒀉𒋾 𒇽𒋾𒈨𒌍 𒇻𒁀𒀪 𒋻šutēširī kibsī namriš etelliš itti balṭūti lubāʾ sūqaВыпрями путь мой, и вместе с людьми светло и бодро на стогны выйду!
85𒆠𒁉𒈠 𒀸 𒆠𒁉𒋾𒆠 𒀭 𒍣𒉡𒌑 𒇷𒄑𒅆qibī-ma ina qibītīki ilu zenū lislimПрикажи - и по твоему слову злой бог станет добрым!
86𒀭𒌋𒐊 𒃻 𒄑𒁍𒊓 𒇷𒌅𒊏ištaru ša isbusa litūraБогиня, что гневалась, ко мне вернется!
87𒂊𒂅𒌑 𒋗𒊒 𒅆𒈨𒅕 𒆠𒉡𒉌eṭū qatru limmir kinūnīТемный, чадящий очаг озарится!
88𒁁𒇷𒋾 𒇷𒅔𒈾𒉿𒄴 𒁲𒉺𒊑belīti linnapiḫ dipārīПогасший факел мой вспыхнет!
89𒊓𒉿𒄴𒌓 𒅋𒆷𒋾 𒈜𒄯sapiḫtu illatī lipḫurРассеянный род мой да будет собран!
90𒉣𒇬 𒇷𒅕𒄫 𒇺𒌓𒁲𒇻 𒋢𒁍𒊑tarbaṣu lirpiš lištamdilu supūrīЗагон умножен, ограда обширна!
91𒈮𒊑 𒇷𒁉𒂗 𒀊𒉿𒅀 𒅆𒈨𒂊 𒋢𒉿𒂊𒀀mugrī lebēn appīya šimē supēyaСклонись к моему челобитью, услышь мою просьбу!
92𒆠𒌋𒌋 𒀮𒇷𒌍𒉌𒈠 [ ]kīniš naplisīnnī-ma [...]Ласково взгляни, прими молитвы!
93𒀀𒁲 𒈠𒋾 𒀭𒃽𒈬 𒍣𒈾𒋾𒈠 𒈽𒄷𒊒 𒉺𒉡𒆠adi mati bēltī zenātī-ma suḫḫurū pānūkiДоколе же будешь гневна, госпожа, а лик отвращен твой?
94𒀀𒁲 𒈠𒋾 𒀭𒃽𒈬 𒊏𒀪𒁀𒋾𒈠 𒊺𒄷𒍪𒍝𒀜 𒆏𒋫𒀜𒆠adi mati bēltī raʾbātī-ma uzzuzat kabtatkiДоколе, владычица, будешь сердиться, ярить свою печень?
95𒌁𒊑 𒆠𒆳𒆠 𒃻 𒋫𒀜𒁲𒅀 [𒁹] 𒀀𒆳 𒅆𒂟𒁴 𒉺𒉌𒆠 𒉻𒉌tirrī kišādki ša taddī [ana] amāt damiqti pānīki šuknīПоверни ко мне шею, что ты отвернула, к доброму слову склони лик свой!
96𒆠𒈠 𒀀𒈨𒌍 𒉺𒂡 𒀀𒇉 𒅗𒁁𒋫𒆠 𒈜𒉺𒀾𒊏kīma mē pāšir nāri kabattaki lippašraКак река, очищенная течением, пусть расслабится твоя печень!
97𒅅𒁺𒋾𒅀 𒆠𒈠 𒆕𒋡𒊒 𒇻𒆏𒁉𒄑ekdūtīya kīma qaqqaru lukabbisМоих недругов да сровняю с землею!
98𒉺𒅁𒋢𒋾𒅀 𒆲𒉌𒋆𒈠 𒋗𒁄𒋛𒄭 𒀸 𒉺𒅁𒇷𒅀sabsūtīya kunnišīm-ma šupalsiḫī ina šaplīyaМоих хулителей заставь поникнуть!
99𒋢𒁍𒌑𒀀 𒌋 𒋢𒇻𒌑𒀀 𒇸𒇷𒆪 𒌋𒅗𒆠supūya u sulūya lillikū elīkiДа спешат к тебе мои мольбы и просьбы!
100𒋫𒀀𒀀𒊏𒌅𒆠 𒊐𒁀𒀀𒋾 𒈜𒃻𒀀 𒌋𒅗𒅀tayyarātūki rabbāti libšā elīyaТвои возвращенья великие ко мне да стремятся!
101𒀀𒈪𒊒𒌑𒀀 𒀸 𒋻 𒇷𒊬𒁍𒌑 𒍣𒄫𒆠āmirūya ina sūqi lišarbū zikirkiТот, кто здоровым меня увидит, имя твое восславит присно!
102𒌋 𒁹𒆪 𒁹 𒉌𒆳 𒊕𒁺 𒀭𒌓𒆠 𒌋 𒄥𒁲𒆠 𒇻𒃻𒉿u anāku ana ṣalmāt qaqqadi ilūtki u qurdīki lušāpiЯ же средь черноголовых мощь и божественность твою восславлю!
103𒀭𒅖𒋻𒈠 𒍢𒋥 𒁹𒋻𒈠 𒊬𒋥Ištar-ma ṣīrat Ištar-ma šarratГосударыня Иштар! Владычица Иштар!
104𒀭𒃽𒈠 𒍢𒋥 𒀭𒃽𒈠 𒊬𒋥bēlet-ma ṣīrat bēlet-ma šarratТолько ты - высока, только ты - велика!
105𒀭𒅕𒉌𒉌 𒈠𒋥 𒀭𒌍 𒋡𒈩𒋾 𒈠𒄭𒊑 𒉡 𒌇Irnini mārat Sīn qaritti māḫirī ul īšiИрнини, дщерь могучая Сина, несть тебе равных!
106𒅗𒅗𒈠 𒋗𒅍𒇲 𒀭𒈹𒈾𒆚kainimma šuilla Inana-kam
107𒀝𒀝𒁉 𒆠 𒄊 𒋻𒀜 𒃡 𒊬 𒀀 𒆬 𒋤 𒐼 𒋞𒄭𒀀 𒊮𒄩𒀀 𒊒𒁲kik(k)iṭṭūšu: ašar šēpi parsat ūra tašabbaṭ mē tasallaḫ 4 libittī šaḫā tanaddi
108𒇻𒋼𒂊 𒄑𒀷 𒋼𒍢𒂗 𒉈 𒊒𒁲 𒋆𒄭𒀀 𒍢𒆳𒂷 𒋆𒇷lutē ṣarbati teṣēn išāta tanaddi rīqa maṣḫata burāša
109𒁾𒀝 𒈪𒄴𒄩 𒁄𒆠𒈠 𒉡 𒆪𒆥 𒈪𒉡𒌓 𒀭𒉌𒌓 𒁹 𒅆 𒀭𒅖𒋻tasarraq miḫḫa tanaqqī-ma lā tuškēn minūtu annītu ana pān Ištar
110𒐈𒋙 𒋃𒉡 𒆠𒍝𒍝𒈠 𒁹 𒂕𒅗 𒉡 𒅆𒁇šalāšīšu tamannu tuškēn-ma ana arkīka lā tappallas