Я сейчас совершаю экскурсию в жанр халт-фикшен, читая книги по рекомендациям разных людей. Началось всё с президента Медведева, который похвастал, что прочитал "Девушку с татуировкой дракона" с экрана своего Айпада. Вообще-то, это всё равно как если бы он прочитал книгу Конан Дойла
"Шерлок Холмс" (хотя что я придираюсь, святой Николай II тот вообще книги Шерлока Холмса читал в промежутках между охотами на ворон). В общем, дай, думаю, почитаю Стига Ларссона, тем более, что член компартии и романы свои по вечерам писал, что для шведов
хорошая традиция. В общем, осилил, хотя и с большим трудом - "Девушку, которая играла с огнём". С Айпада читать не рискнул бы.
Потом был "Тропик рака", в котором я с трудом продирался через фразы типа "И тут я в...л свой костостой в её п...нку". Азбука-классика, а что?
И венцом всего стал роман "Когда я был настоящим" Тома Маккарти. Не ищите такого романа в его библиографии - такого он не писал. Он написал роман "Остаток" ("Remainder"), по мотивам которого некто русскоязычный состряпал суперавангард под новым названием. На предпоследней странице романа я прочитал следующее:
Я залез в сумку, вытащил своё ружьё и снова распрямил дуло.
Я читал это предложение снова и снова, и расстраивался всё больше и больше. Дальше было так:
Я залез в сумку, вытащил своё ружьё и снова распрямил дуло. Стюадресса завизжала. Наз не прореагировал. Пилот опять крутнул корпусом, полуобернулся, увидел наставленное на кокпит ружьё и заорал:
Потому что вся эта история с тем, как главный герой вытаскивает своё ружьё и снова распрямляет дуло под аккомпанемент визжащей стюардессы, а потом наставляет его на кокпит полуобернувшегося пилота - это не книга о повторениях, а какая-то порнография. Чтобы всё-таки получить обещанную книгу о повторениях, я перечитал этот порнографический абзац раз двадцать, но это всё равно оставалась только последняя страница, которую я прочёл с полным пониманием того, что к оригиналу предыдущие 400 страниц никакого отношения не имеют.
Халт-фикшен, от слова "халтура". На курсах переводчиков лектор рассказывала нам, что на излёте перестройки нужно было перевести какого-то современного писателя, за которого никто не брался, потому что писатель был известен как "порнограф, впустую растративший талант". Ну лектор женщина без предрассудков, а деньги платят, вот они разбили с коллегой текст пополам (лучше так не делать, но перевод был срочный) и перевели. Звания порнографа, впустую растратившего талант, удостоилось немало великих писателей, а вот переводчиков, похоже, в наши дни нанимают совсем никудышных. А женщина, которая вела перевод у нашей группы, умерла два месяца назад. Я узнал об этом из википедии. :-(
Духовная пища тоже поступает к нам переведённой