Сегодня, 24 июля, в день рождения Александра Дюма - единственного (1802-1870), хочется вспомнить трех граций, благодаря которым роман «Три мушкетера» стал чтением каждого советского подростка.
Но для начала немного истории.
ВОТ ТАКАЯ КНИГА С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ИВАНА КУСКОВА У МЕНЯ БЫЛА
«Три мушкетера» - любовь моего детства. Читал я этот роман как «телефильм» (тогда как раз ЦТ показало семь серий французской версии «Графини де Монсоро»). Набегавшись на улице, я садился в кресло, и начинал проигрывать в воображении страницы, разговаривая за всех героев. Три главы хватало на час - «серию», всего серий было 12. Прочитав таким образом книгу, я возвращался к ней месяца через два и все начиналось сначала.
Естественно, ни о каких переводчиках я не думал. И вообще был убежден, что Дюма писал по-русски.
САМЫЙ МОЩНЫЙ МОМЕНТ: АТОС РАЗОБЛАЧАЕТ МИЛЕДИ. ГЛАВА "СЕМЕЙНАЯ СЦЕНА"
Во Франции «Три мушкетера» появились в 1844. Уже в 1846 вышел русский перевод. Имя переводчика не было указано. Чай, не «Илиада», ни «Гамлет». Кому надо прочтет на языке оригинала. До поголовной грамотности николаевской России еще далеко, а для человека образованного французский роднее родного.
Вот почему вплоть до революции «Три мушкетера» издавались на русском ни шатко, ни валко и все безымянные переводы несли черты небрежной спешки.
Чего не отнять у Советской власти, так это желания дать трудящимся лучшие образчики мировой литературы в лучшем переводе. В 1928 «Три мушкетера» вышли под редакцией переводчика «Божественной комедии» Михаила Лозинского (
https://ygashae-zvezdu.livejournal.com/104748.html).
Не знаю, насколько этот перевод был хорош, но лет через двадцать «Гослитиздат» решился на новый. Тогда и появились три грации.
Запомните их имена: Вера Вальдман, Ксения Ксанина и Дебора Лившиц.
Вера Вальдман (1884-1962) с детства разговаривала на пяти языках. Ее переводческая деятельность впечатляет. Маленькому читателю она подарила сказки братьев Гримм. Подросткам «Хижину дяди Тома». Взрослым «Буденброков» Томаса Манна. Особенные отношения сложились у Вальдман с Леоном Фейхтвангером. Они состояли в длительной дружеской и профессиональной переписке.
Ксения Ксанина (1897-1951) в отличие от Вальдман получила образование советское, тем ценнее, что ей удалось вытащить себя на уровень двух языков, - английского и французского. Работала чаще в соавторстве, - как в случае «Трех мушкетеров».
Мотором же перевода «Трех мушкетеров» была Дебора Лившиц (1903-1988). В ее активе «Отверженные» Гюго, «Монахиня» Дидро», «Деньги» Эмиля Золя и еще десятки авторов.
Впервые «Три мушкетера» в переводе Вальдман, Ксаниной и Лившиц увидели свет в 1949 году. С тех пор перевод выдержал 53 издания, сделавшись на протяжении 50 лет даже не основным, а единственным.
«Трем мушкетерам» мешала бешеная популярность, их издавали почти ежегодно, переводчикам перестали предоставлять корректуру и к середине 1970-ых дали знать себя накопившиеся от издания к изданию ошибки и неточности. Соавторы Лившиц отошли в мир иной, когда перед Деборой выросла необходимость отредактировать перевод полностью.
Что она и сделала, на радость нам.