Из обещаемого сайтом «Горький» на (имеющую состояться в марте, - смеем ли надеяться?) Non\fiction -
https://gorky.media/context/85-knig-kotorye-vy-ne-smozhete-kupit-na-non-fiction-v-etom-godu/ - особенно возьмём на заметку, например, следующее:
1. Акира Куросава. Жабий жир. Что-то вроде автобиографии. М.: Rosebud Publishing, 2020
Издательство Rosebud впервые на русском языке опубликовало воспоминания великого Акиры Куросавы (1910-1998) в переводе Елизаветы Ванеян и Анны Помеловой. «Жабий жир» - рассказ о детстве кинорежиссера, его семье, становлении характера, первых шагах в профессии и достижении мирового признания. Как несложно догадаться, это вдумчивое, размеренное и богатое на детали повествование.
2. Роман Михайлов. Антиравинагар. М.: Common Place, 2020
«Антиравинагар» - четвертая книга Романа Михайлова, трактат, посвященный памяти, мышлению и ритуалам. Автор возвращается в 1980-е, чтобы собрать из того, что там накопилось, альтернативную вселенную - или вселенную альтернативного восприятия. Строители отделывают комнаты для проведения ритуалов, на рынке продают магических птиц, обладающих целительной силой, мерцающие города появляются и исчезают под пение людей-сверчков, а бандиты водят хороводы вместе с тревожными ангелами. Эта книга - пугающее и откровенное путешествие по мышлению и памяти.
9. Михаил Ямпольский. Ловушка для льва. Модернистская форма как способ мышления без понятий и «больших идей». СПб.: Сеанс, 2020
Новая книга Михаила Ямпольского посвящена различным приключениям формы в модернистской культуре, ее генезису, разных возможностях ее интерпретации и т. д. В этой, как и во всех своих предыдущих работах, автор обращается к широкому материалу философии, литературы, искусства и пр., а также придумывает новый метод анализа, для этого материала подходящий. Некоторые считают книги Ямпольского несколько однообразными, но не факт, что в этом их минус, скорее плюс. Во всяком случае, читаются все они неизменно с большим интересом; тут вот:
https://seance.ru/articles/lion-trap/ можно прочитать авторское введение к «Ловушке льва».
10. Мишель Фуко. История сексуальности. Т. 4. Признания плоти. М.: Ad Marginem, 2020
Четвертый том знаменитой «Истории сексуальности» - последняя работа Фуко, завершенная им незадолго до смерти. В этой книге философ обращается к трудам Отцов Церкви II-IV веков и изучает формирование монашеских и аскетических практик, связанных с телом, плотью и полом, христианскую регламентацию супружеских отношений и эволюцию христианской концепции брака.
11. Мишель Фуко. Говорить правду о самом себе. Лекции, прочитанные в 1982 году в Университете Торонто. М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2021. Перевод с французского Дмитрия Кралечкина
И еще один том с работами позднего Фуко, близкий по тематике: расшифровка прочитанного в 1982 году в Университете Виктории в Торонто цикла лекций под названием «Говорить правду о самом себе». Философ обращается к историческому формированию в западной культуре «герменевтики себя» и разбирает раннехристианские тексты по аскетике.
22. Чеслав Милош. Хроники. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020. Перевод с польского Никиты Кузнецова
Польский лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года написал в 80-х серию стихов, в которых, словно бусины на четках, перебрал узловые события собственной жизни. Все они так или иначе связаны с глобальной историей XX века. Поэт, минувший рубеж 70-летия, вновь переживает трагедию «Титаника», вспоминает премьеру «Весны священной», как путешествовал с матерью по Транссибу, как чуть не отстал от эшелона с репатриантами в годы Гражданской войны и прочие драматические моменты, включая восстание в Варшавском гетто.
23. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Поляндрия, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина
Лауреат многочисленных премий писательница Ёко Огава может быть знакома русскому читателю по БДСМ-повести «Отель „Ирис“», посвященной любви старика и 17-летней девицы (Амфора, 2006). «Полиция памяти» развивает не менее причудливый сюжет: это история об островe, на котором исчезают вещи, люди, связи и воспоминания. Протагонистка-писательница пытается противостоять неведомой силе посредством акта письма - нельзя сказать, что очень успешно. За сновиденческое произведение в духе Оруэлла, Кафки и Брэдбери японка получила международного Букера.
28. Дебора Лаптон. Жирные. М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2020. Перевод с английского Анастасии Архиповой
Австралийский социолог занимается fat studies, исследованиями жира, лучшим введением в которые служит эта книга. Дебора Лаптон изучает, как формировалось негативное отношение к тучности в западной цивилизации и чем стигматизация полных людей отличается от притеснений из-за цвета кожи или сексуальной ориентации. Основной тезис заключается в том, что в случае с ожирением тяжесть «вины» падает на субъекта, который якобы не способен поддерживать свое тело в функциональном, успешном и «хорошо продающемся» состоянии. В общем, быть толстым - это (пока еще) революционно.
29. Светлана Адоньева, Инна Веселова, Любовь Голубева и др. Ритуалы бедствия: антропологические очерки. СПб.: Пропповский центр, 2020
На пике первой волны коронавирусной эпидемии питерские антропологи решили оперативно разобраться, как в ситуациях бедствия действовали деревенские жители России с XVII века по наши дни. Из книги становится ясно, почему низовой механизм поиска внешнего врага приводит не столько к упрочению солидарности, сколько к усилению власти. А также почему ритуалы бедствия практически исчезли: предполагая самоорганизацию претерпевающих, они привлекают внимание властей, которые спешат любую инициативу узурпировать (см. пример с «Бессмертным полком»).
30. Тур Ульвен. Расщепление. М.: Носорог, 2020
Норвежский поэт, прозаик и переводчик Тур Ульвен за свою недолгую жизнь (покончил с собой в 1995-м, не дожив до 42 лет) успел многое. Несколько поэтических сборников, выпущенных им в 1970-1980-е годы, позволили норвежской поэзии освоиться с языком и эстетикой европейского модернизма середины века и обеспечили автору статус классика национальной литературы. В конце 1980-х Ульвен стал писать прозу, но до конца жизни успел создать единственный роман - «Расщепление», построенный как экспериментальное повествование, сплетенное из голосов 15 не связанных между собой персонажей. Сам автор называл такой способ повествования «индивидуальными вариациями на безличную тему». Перед нами - первый его перевод и первая книжная публикация прозы Ульвена на русском языке.
32. Лаймонас Бриедис. Вильнюс: Город странников. М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2020. Перевод с литовского Таисии Орал
Книга литовско-канадского географа и историка культуры Лаймонаса Бриедиса обращена к широкому читателю и представляет портрет мультикультурной столицы Литвы, увиденной глазами «чужаков» на протяжении всей истории существования города, первые сведения о котором в иностранных источниках относятся к XIV веку. Автор прослеживает, какими картографическими, политическими и культурными смыслами Вильнюс наделялся в разные периоды своей истории: столица языческого княжества глазами католических миссионеров; барочный город на просторах мифической Сарматии глазами европейских картографов; Вильна в составе Российской империи глазами русских классиков; оккупированный город в годы Первой мировой войны глазами немецкого солдата-фланёра - вот лишь некоторые из сюжетов этой книги.
45. Антон Носик. Лытдыбр. Дневники, диалоги, проза. М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2020
Своего рода автобиография Антона Носика, составленная Викторией Мочаловой и Еленой Калло из дневниковых записей, публицистики, расшифровок интервью и диалогов главного героя. Оказавшиеся в одном пространстве книги, разбитые по темам (детство, семья, Израиль, рождение русского интернета, Венеция, протесты и политика, благотворительность, русские медиа), десятки и сотни разрозненных текстов Антона превращаются в единое повествование о жизни и смерти уникального человека, столь яркого и значительного, что подлинную его роль в нашем социуме предстоит осмысливать еще многие годы. Каждая глава сопровождается предисловием одного из друзей Антона, литераторов и общественных деятелей: Павла Пепперштейна, Демьяна Кудрявцева, Арсена Ревазова, Глеба Смирнова, Евгении Альбац, Дмитрия Быкова, Льва Рубинштейна, Катерины Гордеевой. В издание включены фотографии из семейного архива.
46. Деян Суджич. Язык городов. М.: Strelka Press, 2020. Перевод с английского Максима Коробочкина
Деян Суджич - директор Лондонского музея дизайна, писатель и урбанист - не без успеха пытается ответить на один из кажущихся вечными вопросов: что такое город? Что, собственно, делает город городом? И какие признаки его отличают? Суджич буквально препарирует мировые мегаполисы - Мехико, Лас-Вегас, Стамбул и многие другие, - выискивая в их историческом, культурном и социальном измерениях те критерии, которые определяют город как феномен.
55. Ален Корбен. История тишины от эпохи Возрождения до наших дней. М.: Текст, 2020. Перевод с французского Ольги Поляк
Иногда выбор предмета исследований наших взаимоотношений с тем или иным аспектом повседневности может быть довольно затейливым. На этот раз перед нами культурологическое исследование тишины, которая, конечно же, на проверку представляет собой нечто куда более значимое, чем просто отсутствие звука. На разных этапах человеческой истории тишина романтизировалась и даже обожествлялась, а сегодня она все чаще избегается или вовсе вызывает страх - и это не может не отражаться как на нашей психике, так и на всей человеческой культуре, увлекательный экскурс в которую предпринимает Ален Корбен.
60. Филипп Дзядко. Глазами ящерицы: Дневник чтения одной несуществующей книги. М.: Новое издательство, 2021
Книга «Глазами ящерицы» посвящена стихам Михаила Айзенберга. При этом Филипп Дзядко написал не литературоведческое исследование, а очень личный текст, в котором стремился не столько рассказать о своих наблюдениях коллегам-филологам, сколько передать собственный опыт восприятия поэзии широкой аудитории. А это очень серьезная и рискованная задача: для ее выполнения требуется не холодный аналитический навык, но умение непосредственно передавать свои переживания и размышления. Вот автор и делится с публикой своим способом чтения любимого поэта, своими практиками взаимодействия с текстом. В итоге книга получилась неожиданная, но, по нашему мнению, так необходимая сегодня. Впрочем, чего еще можно было ждать от основателя, идеолога и главного редактора главного просветительского сайта России?
61. Норберт Элиас. Придворное общество. М.: ИРК, 2020. Перевод с немецкого А. Кухтенкова, К. Левинсона, А. Парлова
Перед нами новый перевод знаменитой книги, повлиявшей на понимание механизмов построения французского общества во времена абсолютизма. В эту эпоху место человека при дворе и при монархе определяет не только его статус, но и всю его жизнь - род занятий, тип жилища, повседневные практики, ритуалы и так далее. Доход и «родовитость» при этом играют далеко не главную роль и могут быть вообще никак не связаны с его положением в обществе. Настоящая цель приближения к трону была связана отнюдь не с богатством - оно становилось лишь дополнительным, косвенным следствием по-настоящему высокого положения. Сегодня, после всемирной победы капитализма и безоговорочного принятия его ценностей, мыслящему человеку полезно будет вспомнить о других общественных системах, построенных на иных базовых принципах.
67. Уистен Оден. Рука красильщика. М.: Издательство Ольги Морозовой, 2020
Перед нами сборник произведений Одена, вышедший в 1962 году в Америке и через год переизданный в Англии. В него вошли эссе, заметки, рецензии и переработанные лекции, с которыми автор выступал с 1950-го по 1962 год. Многое было специально написано им для книги или ранее не публиковалось, но некоторые тексты уже были знакомы поклонникам оденовского таланта. Сборник хорошо продуман и тщательно выстроен, так что, несмотря на разнообразие представленных в нем тем, бессвязным и хаотичным он может показаться только тому, кто его еще не читал.
70. Гийом Аполлинер. Конец Вавилона. СПб.: Лимбус Пресс, 2020. Перевод с французского Михаила Яснова
Аполлинер очень серьезно относился к своей прозе. К сожалению, в России прозаические произведения прославленного француза переводились мало. В частности, роман «Конец Вавилона», написанный в 1914 году, на русском языке стал доступен впервые. Его автор - поэт и визионер - поймал атмосферу конца прежнего мира, выразил ожидание трагедии, нависшее не только над Европой. При этом «Конец Вавилона» не пророческое произведение, но произведение, передающее предчувствие катастрофического будущего. Перевел этот роман замечательный поэт и переводчик Михаил Яснов, ушедший от нас в конце октября тяжелого 2020 года. «Конец Вавилона» фактически последняя работа Михаила Давидовича.
71. Олег Стрижак. Мальчик: Роман в воспоминаниях, роман о любви, петербургский роман в шести каналах и реках. М.: ИД «Городец», 2020
Российским писателям 80-90-х годов прошлого века, родившимся в 50-е, не повезло. Волна замечательной литературы, десятилетиями копившейся за железным занавесом, как за плотиной, захлестнула Россию в кратчайший срок. Буквально за 10-15 лет у нас было издано и стало доступно все, что запрещалось на протяжении 70 лет, что не переводилось многие годы, а если и издавалось, то ничтожными тиражами. Многим талантливым сорокалетним приходилось не просто бороться за место среди ровесников, а доказывать свое право на существование рядом с Лимоновым, Джойсом, Мандельштамом, Набоковым, Селином и множеством других звезд мировой литературы. Роман Олега Стрижака, изданный в начале 90-х, стал жертвой этого небывалого литературного изобилия и оказался почти не замечен. Возможно, настало время вернуться к пропущенной прозе?
73. Н. Пушкарева, А. Белова, Н. Мицюк. Сметая запреты: очерки русской сексуальной культуры XI-XX веков. М.: Новое литературное обозрение, 2020
Эта коллективная монография открывает новую серию издательства «Гендерные исследования». Ученые решили реконструировать то, как менялись представления о женской сексуальности с допетровских времен до конца ХХ века. Обработав множество документов - от дневников, мемуаров и наставлений девицам до церковных и судебных приговоров, медицинских справок и формуляров, - исследователи опровергают устоявшиеся представления о поведении женщин в России. Они показывают, в частности, как, помимо общественного гнета, на женщин влияла и продолжает влиять определенная самоцензура.
76. Оливия Лэнг. Путешествие к Источнику Эха. Почему писатели пьют. М.: Ад Маргинем Пресс, 2021
В своей документальной прозе Оливия Лэнг нащупала идеальный баланс между личным и описываемым. В прошлом году одной из самых интересных переводных вещей стала ее книга «К реке», в которой Лэнг описала свое путешествие вдоль Грейт-Уз, в которой окончила свои дни Вирджиния Вулф. Теперь «Ад Маргинем» знакомит читателя еще с одной ее книгой, посвященной великим писателям прошлого и их житейским проблемам.
Героями «Путешествия к Источнику Эха» стали Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Эрнест Хемингуэй, Теннесси Уильямс и другие ценители словесности и крепких напитков. Лэнг, выросшая в неблагополучной семье, сама прекрасно знает, какие неприятности алкоголизм приносит зависимым от спиртного, и пытается найти корреляцию между талантом к письму и пагубным умением заложить за воротник.
77. Юрий Доманский. Поэтика Егора Летова. Беседы с исследователями. М.: Выргород, 2020
В этом году на нас обрушился целый шквал книг, посвященных Егору Летову. Но, на наш взгляд, самая интересная из них - сборник бесед с учеными, кропотливо разбирающими поэтику лидера «Гражданской обороны». Каждое из пятнадцати интервью, вошедших в сборник, посвящено одной песне Игоря Федоровича - от визитных карточек вроде «Дурачка» и «Офелии» до куда менее очевидных вещей.
Интервью для этой книги собирал доктор филологических наук Юрий Доманский, под чутким руководством которого уже не первый год в РГГУ работает Летовский семинар. За выход сборника отвечало не нуждающееся в особом представлении издательство «Выргород» - детище одноименного лейбла, хорошо известного всем, кто не чужд духу настоящего русского панка.
83. Марат Гринберг. «Я читаюсь не слева направо, по-еврейски: справа налево». Поэтика Бориса Слуцкого. СПб.: Academic Studies Press / БиблиоРоссика, 2020. Перевод с английского Александры Глебовской
Подробнейшее исследование поэтики, возможно, самого недооцененного советского поэта, которого только предстоит по-настоящему прочитать. В своей книге Марат Гринберг описывает сложнейшие узлы творчества Бориса Слуцкого, где переплелись главные трагедии западной цивилизации ХХ века - Вторая мировая война, Холокост, торжество тоталитарных режимов. Гринберг подробно анализирует ключевые тексты Бориса Абрамовича, особое внимание уделяя библейским мотивам в творчестве поэта.
85. Ханс Хенни Янн. Эпилог. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020. Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой
Издательство Ивана Лимбаха завершило монументальный труд - в свет выходит последний том романа Ханса Хенни Янна «Река без берегов», над переводом которого долгие годы трудилась Татьяна Баскакова. Сложноустроенная проза Янна - одна из вершин немецкой литературы ХХ столетия. Ее лирический герой, тождественный автору, путешествует по волнам памяти - как личной, так и коллективной, пытаясь найти в бушующих волнах жизни островки безопасности, которые помогут зацепиться за основания нашей с вами непростой реальности.