Удивительно, насколько у разных языков - разные внутренние скорости. причём, наверное, этого никогда не почувствуешь вполне, пока не начнёшь переводить с одного на другой - и не окажешься перед задачей согласовывать происходящее в разных языках внутреннее движение. (Они ещё и разнонаправлены - языки как конструкции в целом; воображается что-то
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Reply
A könyv eléri műfaji célját: a sikeres, agilis, felszabadult, de éppen kiégő értelmiségi nő kiskátéja, önsegítő könyveinek sorába illő önismereti bedekkere lehet Coelho és társai lelki istápoló szövegeinek környezetében.
Книга достигает своей жанровой цели: это - карманный катехизис успешной, деловой, эмансипированной, разве что только выгоревшей интеллигентной женщины, вписывающаяся в ряд [её] книг по самопомощи и способная быть ей путеводителем по самопознанию в среде душеспасительных текстов Коэльо и компании.
Reply
Mindezt nem folyamatosan tudatosító, értelmező narráció, nem is pontszerű, szentenciaszerű leszögezés, egyöntetű, egyszintű ítéletmondás közvetíti.
Всё это передаёт (нам) не такое повествование, которое последовательно доводило бы сказанное до читательского осознания и объясняло бы его, не точечные констатации, имеющие вид сентенций, и не однообразное, одноуровневое высказывание суждений.
Reply
Это всё-таки очень специфические тексты. И, да, я слышу в переводе ваш голос (сами-то эти венгерские кусочки заставляют меня просто развести руками: это за пределами моего понимания)))). Но szentenciaszerű - прекрасная конструкция!
Reply
Reply
Reply
В общем, голосую за русский, немецкий и идиш: в них больше степеней свободы, особенно для поэтов. На их фоне даже латинский проигрывает, хотя венгры, впрочем, веками держались другого мнения :-)
Reply
Reply
Leave a comment