Переключая скорости

Jun 21, 2019 03:09

Удивительно, насколько у разных языков - разные внутренние скорости. причём, наверное, этого никогда не почувствуешь вполне, пока не начнёшь переводить с одного на другой - и не окажешься перед задачей согласовывать происходящее в разных языках внутреннее движение. (Они ещё и разнонаправлены - языки как конструкции в целом; воображается что-то ( Read more... )

работа и я, языки бытия

Leave a comment

anna_bpguide June 21 2019, 06:58:56 UTC
Ой, а можно подробнее? про венгерский))))

Reply

yettergjart June 21 2019, 15:30:39 UTC
В смысле, на примерах? - Я тут волею судеб перевожу некий текст про русскую литературу вообще и Улицкую в частности, приищу оттуда какой-нибудь пример того, как то, что по-венгерски говорится сухо и компактно, по-русски напрашивается на влажные витиеватые околичности со всеми этими причастиями на "-щий" и "-щаяся".

Reply

anna_bpguide June 21 2019, 15:31:35 UTC
вот это было бы здорово!

Reply

yettergjart June 21 2019, 15:54:55 UTC
Ага, - щас наскребу такого, - как раз этим занимаюсь!

Reply

yettergjart June 21 2019, 20:13:19 UTC
Ну вот прямо наугад, - оригинал и его русский сырой ещё перевод (буду потом ещё править, разумеется, чтобы менее было сыро и рыхло): насколько плотно по-венгерски и как всё это вязко выходит в русском (правда, в моём) исполнении:

A könyv eléri műfaji célját: a sikeres, agilis, felszabadult, de éppen kiégő értelmiségi nő kiskátéja, önsegítő könyveinek sorába illő önismereti bedekkere lehet Coelho és társai lelki istápoló szövegeinek környezetében.

Книга достигает своей жанровой цели: это - карманный катехизис успешной, деловой, эмансипированной, разве что только выгоревшей интеллигентной женщины, вписывающаяся в ряд [её] книг по самопомощи и способная быть ей путеводителем по самопознанию в среде душеспасительных текстов Коэльо и компании.

Reply

yettergjart June 22 2019, 21:14:25 UTC
Вот ещё (там примеров на каждом шагу, на самом деле), - по-венгерски компактно, а по-русски сорок бочек арестантов (но буду ещё утаптывать):

Mindezt nem folyamatosan tudatosító, értelmező narráció, nem is pontszerű, szentenciaszerű leszögezés, egyöntetű, egyszintű ítéletmondás közvetíti.

Всё это передаёт (нам) не такое повествование, которое последовательно доводило бы сказанное до читательского осознания и объясняло бы его, не точечные констатации, имеющие вид сентенций, и не однообразное, одноуровневое высказывание суждений.

Reply

anna_bpguide June 26 2019, 10:52:01 UTC
Я всё думаю...

Это всё-таки очень специфические тексты. И, да, я слышу в переводе ваш голос (сами-то эти венгерские кусочки заставляют меня просто развести руками: это за пределами моего понимания)))). Но szentenciaszerű - прекрасная конструкция!

Reply

yettergjart June 27 2019, 19:07:22 UTC
Дык!! по-русски-то так компактно и не скажешь. - А тексты авторица, к несчастью моему, люто перемудрила, - прежде чем сотворишь русское соответствие - все мозги сгорят, и сто раз задумаешься о взаимонесоизмеримости языков (этих двух в одной отдельно взятой голове - точно!)

Reply

anna_bpguide June 28 2019, 18:33:33 UTC
))))

Reply

Темп logos June 24 2019, 19:50:35 UTC
А вот немецкий и идиш, по моему ощущению, своими темпом и организацией ближе к русскому, чем, скажем, английский. Тот вообще из-за своей аналитичности и краткости слов воспринимается мною как какой-то примитивный и неполноценный, несмотря на почтенную литературную традицию и удивительное семантическое богатство. 11-летнее его изучение и частая в нём практика (в т.ч. в среде носителей) не заставили меня его полюбить. Французский на этой шкале занимает промежуточное положение. Мне мил также польский, который тоже весьма выразителен. Впрочем, он содержит серьёзное ограничение в виде фиксированного ударения (как и во французском), что упрощает его освоение, но заведомо ограничивает поэтические возможности. В венгерском, кажется, тоже?

В общем, голосую за русский, немецкий и идиш: в них больше степеней свободы, особенно для поэтов. На их фоне даже латинский проигрывает, хотя венгры, впрочем, веками держались другого мнения :-)

Reply

Re: Темп yettergjart June 25 2019, 22:27:51 UTC
Да, ударение в венгерском фиксированное, на первом слоге. - А идиш, немецкий и польский мне всегда были милы, хотя ни одного из них я не знаю (кроме разве немецкого на уровне "читаю со словарём").

Reply


Leave a comment

Up