с которым и поздравляю всех, для кого существование без него неполно.
Вспомним что-нибудь архетипическое.
В день тридцатилетия окончания школы, вообще-то очень грустный, мне вспоминается - и подпирает меня, как крепью - вот это, кстати и написанное в год моего рождения. Ну куда же я без него?
(
да никуда. )
Comments 12
Reply
И это снилось мне,и это снится мне,
И это мне еще когда-нибудь приснится,
И повторится все, и все довоплотится,
И вам приснится все, что видел я во сне.
Там, в стороне от нас, от мира в стороне
Волна идет вослед волне о берег биться,
А на волне звезда, и человек, и птица,
И явь, и сны, и смерть - волна вослед волне.
Не надо мне числа: я был, и есмь, и буду,
Жизнь - чудо из чудес, и на колени чуду
Один, как сирота, я сам себя кладу,
Один, среди зеркал - в ограде отражений
Морей и городов, лучащихся в чаду.
И мать в слезах берет ребенка на колени.
Reply
E' fuggita l'estate...
E' fuggita l'estate,
più nulla rimane.
Si sta bene al sole.
Eppur questo non basta.
Quel che poteva essere
una foglia dalle cinque punte
mi si è posata sulla mano.
Eppur questo non basta.
Nè il bene nè il male
sono passati invano,
tutto era chiaro e luminoso.
Eppur questo non basta.
La vita mi prendeva,
sotto l'ala mi proteggeva,
mi salvava, ero davvero fortunato.
Eppur questo non basta.
Non sono bruciate le foglie,
non si sono spezzati i rami...
Il giorno è terso come cristallo.
Eppur questo non basta.
Reply
Reply
Я столкнулась с тем, что итальянцы обожают обоих Тарковских (оказавшихся очень близким им по типу рациональности) и с удовольствием переводят Арсения Тарковского на великий и могучий итальянский.
Reply
Íme, vége lesz már a nyárnak
egy pillanat - s eltűnik hirtelen
még meleg a halvány napsugár
de ez nem elég,
nem és nem.
dúskálok a nyári teremtésben
az öt ujj formájú falevélen
az alakja, mint a tenyerem
de ez nem elég,
nem és nem.
volt jó és hát rossz is akadt
és semmi sem volt véletlen
a lángban minden elporladt
de ez nem elég,
nem és nem.
A sors végül a szárnyaira emelt
megmentett és óvott engem
ma a szerencse fiának mondanak
de ez nem elég,
nem és nem.
a falevélből sosem lesz parázs
a gally nem roppan a tűzön
napjaimon átnézek, mint üvegen
de ez nem elég,
nem és nem.
(Fordította Gágyor Péter Imre)
Reply
Никого со мною нет.
На стене висит портрет.
По слепым глазам старухи
Ходят мухи,
мухи,
мухи.
Хорошо ли, - говорю, -
Под стеклом твоём в раю?
По щеке сползает муха,
Отвечает мне старуха:
- А тебе в твоём дому
Хорошо ли одному?
Reply
Опасный конус высоты,
На лунных крышах, как химеры,
Вопят гундосые коты.
Из желобов ночное эхо
Выталкивает на асфальт
Их мефистофельского смеха
Коленчатый и хриплый альт.
И в это дикое искусство
Влагает зритель городской
Свои предчувствия и чувства
С оттенком зависти мужской.
Он верит, что в природе ночи
И тьмы лоскут, и сна глоток,
Что ночь - его чернорабочий,
А сам глядит на лунный рог,
Где сходятся, как в средоточье,
Котов египетские очи,
И пьет бессонницы глоток.
Reply
И страшно умереть, и жаль оставить
Всю шушеру пленительную эту,
Всю чепуху, столь милую поэту,
Которую не удалось прославить.
Я так любил домой прийти к рассвету,
И в полчаса все вещи переставить,
Еще любил я белый подоконник,
Цветок и воду, и стакан граненый,
И небосвод голубизны зеленой,
И то, что я - поэт и беззаконник.
А если был июнь и день рожденья
Боготворил я праздник суетливый,
Стихи друзей и женщин поздравленья,
Хрустальный смех и звон стекла счастливый,
И завиток волос неповторимый,
И этот поцелуй неотвратимый.
Расставлено все в доме по-другому,
Июнь пришел, я не томлюсь по дому,
В котором жизнь меня терпенью учит,
И кровь моя мутится в день рожденья,
И тайная меня тревога мучит,-
Что сделал я с высокою судьбою,
О боже мой, что сделал я с собою!
Reply
Leave a comment