Мкртич Пешикташлян. ВОЗВРАЩЕНИЕ

Jul 24, 2022 20:03


Грустное, романтическое, летнее. «Возвращение». Спойлер: не всё возвращается, друзья, и се ля ви



Перевод А. Налбандяна

Вздыхала нежная фиалка:

«Мои опали лепестки

И высох стебелек. Как жалко,

Что дни фиалки коротки!

Но на судьбу роптать не буду,

Хоть жестока она со мной,-

Подобно маленькому чуду,

Я снова расцвету весной».

Роса сказала зоревая:

«Ложусь я россыпью огней,

Цветы и травы умывая

Бодрящей свежестью своей.

Лишь солнце жжет меня сурово...

Но ты обиды не таи,

Мой добрый сад: я утром снова

Паду в объятия твои».

Пел соловей из рощи дальней

В ответ на эти голоса:

«Прощай, прощай, родник хрустальный!

Прощайте, темные леса!

Да, я лечу в края иные,

Но голубой придет апрель -

И вы услышите, родные,

Мою заливистую трель!»

О чем грустишь порою летней,

Ручей? Что значит шепот твой?

«Я иссякаю всё заметней,

Я гасну, я едва живой.

Но под весенними лучами

Снега растают - и опять,

Вспоенный чистыми ключами,

Я буду весело журчать».

Померкло солнце на закате

И вот ушло за край земли.

Его малиновое платье

Прощально вспыхнуло вдали.

«О, не печалься, мир прекрасный,

Встречая мрак и тишину,-

Ведь я вернусь зарею ясной

И краски все тебе верну!»

И солнце, и цветы, и росы,

И серебристый ручеек,

И соловей сладкоголосый -

Всё возвращается в свой срок.

Лишь ты, о дева, злой судьбою

Погубленная в цвете лет,

Свою красу взяла с собою,

Которой нет возврата, нет!

*Мкртич Пешикташлян - западноармянский поэт, 1828-1868 (Перевод даю по изданию АРМЯНСКИЕ ПОЭТЫ НОВОГО ВРЕМЕНИ, 1983)

bookd, Армения, лето, books, стихи, literature, armenia, книги, литература, poetry, #летовместе, поэлия, classics, классика

Previous post Next post
Up