Вот уже двадцать три года для меня это ПРАЗДНИК, однако... :-)
Два крыла моей "послевоенной" жизни: преподавание японского и перевод. Интересно, взмах которого из них мощнее?
Преподавание - это абсолютная свобода творческого самовыражения. Это сродни ваянию: наслаждаешься как процессом, так и результатом. А если материал не податлив, но ты всё же сумел подобрать к нему инструмент - тут вообще ни с чем не сравнимый кайф. А глаза и лица учеников, счёт которым перевалил за вторую сотню? (Даст Б-г, не последнюю...) :-)
Ну, а переводы - они такие разные...
Устный - это бешеная конкуренция, нервы и находчивость дипломата, реакция боксёра и возможность доказать прежде всего самому себе, чего ты стоишь как профессионал и человек. Плюс шлифовка постоянно меняющегося живого языка. Бесценный опыт.
Письменный - бессоные ночи и резь в глазах. И в то же время - тихое наслаждение творчеством языкового перевоплощения через игольное ушко другой ментальности, которую обязательно нужно сохранить в новом словесном обличье...
Наверное, размах этих крыл одинаков, поскольку полёт пока нормальный. Чего я и всем вам, мои дорогие друзья-коллеги, от души искренне желаю!