"Стул". (Навстречу Всемирному Дню переводчика.)

Sep 23, 2021 15:54

      Первый переводческий опыт так же незабываем, как и первая брачная ночь для невесты…
      (Заранее приношу извинения за некий натурализм повествования, но что было, то было.)

Начало 90-х. На уже открытом внешнему миру постсоветском Сахалине, как грибы после дождя, растут совместные российско-японские предприятия. «Кидалово», рейдерские захваты и рэкет - всё это ещё впереди, а пока обе стороны вполне оптимистично смотрят в светлое бизнес-будущее, для которого им позарез требуются переводчики. В общем, «в нужное время в нужном месте»: это был как раз мой случай.

Итак, мне, бывшему морскому офицеру, которому ещё два года назад несанкционированные контакты с иностранцами были категорически запрещены, впервые предстояло работать в качестве переводчика с японскими технологами в рыбной отрасли. Абсолютно новое дело, а точнее - приоткрытая дверь в другую, совершенно неизведанную жизнь. И вот в эту самую дверь я тогдашний, обложенный со всех сторон словарями и конспектами (и не без лёгкого стресса, конечно), должен был сделать свой первый шаг.
      И шаг был сделан. Но раньше, чем планировалось и совсем с другой стороны.

За три дня до начала официальной работы в СП ко мне заехал сам генеральный директор и попросил о срочной помощи: нужен перевод в больнице. Один из японских технологов был госпитализирован с острым приступом аппендицита и прооперирован, а переводчика с японской стороны задействовали на внеплановые переговоры.
      Поехали. Немного волнуюсь (первый перевод, как-никак), но тема, в отличие от рыбной, вполне знакомая. По пути мысленно повторяю строение человеческого тела и сопутствующий ему материал знаменитого трёхтомника Головнина. Нет, сюрпризов быть не должно…
      (Ха-ха…)

Обход. Отдельная палата с чёрно-белым телевизором и прикроватным ковриком, VIP-сервис эпохи. На кровати в несчастной позе и с таким же несчастным выражением лица сидит молодой японец.
      - Спросите, пожалуйста, у больного, какой у него стул после операции? - обращается ко мне врач.
      (Тааак… А вот этого мы как раз и не проходили…)
      - Извините, как вы сходили в туалет после операции?
      Японец грустно вздохнул:
      - Спасибо, без посторонней помощи.
      - Нет, я имел в виду как именно вы сходили в туалет?
      - Как именно? - больной саркастически усмехнулся. - Медсестра вывела из палаты и бросила на полпути. Дальше пришлось добираться самому, держась за стену…

Долгий перевод короткой фразы и негативные эмоции пациента насторожили персонал. Пришлось объяснить всё, как есть. Врач склонил голову.
      - Я понимаю, мы обязательно разберёмся с этим случаем и приносим свои извинения. Но всё же, какой у вас был стул?
      (Третья попытка...)
      - Извините, как именно вы сходили в туалет после операции? Я имею в виду результат.
      Секундное замешательство.
      - Что вы имеете в виду, осикко или хайбэн?
      (Эх, была ни была!)
      - Хайбэн.
      - А, понятно… До операции был нормальный, а после операции - жидкий.
      (Уфф…Никогда не думал, что попадание наугад в дерьмо может вызывать такую радость!)
      Перевёл.
      - Постойте! - Японец достал ручку и вырвал листок из записной книжки. - Наверное, это важно.
      Далее персонал обхода вкупе с переводчиком еле сдерживал смех и улыбки, наблюдая процесс художественного творчества пациента.
      На маленьком клочке бумаги старательно и дотошно создавалась схема отправления естественной надобности в виде преображения аккуратных продуктов жизнедеятельности в бесформенную лужицу. Схема сопровождалась стрелками, фиксированным временем и иероглифами «коричневый» и «жёлтый», поскольку возможности синей шариковой ручки были явно ограничены.
      - Спасибо. - сказал врач, принимая листок и пытаясь быть серьёзным. - Жалобы на самочувствие есть?
      - На самочувствие нет, а вот мыло в туалете отсутствует…
                                                                     ***
      Почти тридцать лет в профессии. И всё это однажды началось со стула, на котором не сидят...
      Пусть мой первый переводческий опыт был комичным и немного неказистым, но именно он помог мне усвоить, что даже в самых тупиковых ситуациях нельзя сдаваться. А чтобы эти ситуации не повторялись, нужно расти.
      И расти.
      И снова расти. Непрерывно.
      Только так, цуяку-сан...
_______________
цуяку - переводчик (яп.)

Моя Япония, Сахалин - Карафуто, Японский язык

Previous post Next post
Up