Как-то не задумывался об этом раньше…
Поколение наших дедушек и бабушек свободно говорило на маме-лошн, но, когда о нём заходила речь на русском, они не употребляли слово «идиш». Они говорили «еврейский язык», «по-еврейски». А иврит называли «древнееврейский». Вроде бы обычный перевод обычных слов, но какая же за ними открывалась глубина и удивительное чувство причастности!
А в начале двухтысячных, в бытность мою председателем еврейской общины нашего города, я как-то получил в подарок от Сохнута целый ящик русско-ивритских разговорников. Репринтное издание 50-х годов, реалии которого (где проявить фотоплёнку, например) вызывали естественную усмешку. Но удивительным было то, что в русском переводе разговорника нигде не встречалось слово «иврит»! Было всё то же: «еврейский язык», «по-еврейски»! Даже в левом, раннем полусоциалистическом Израиле очень хорошо понимали магию этого перевода.
Научиться говорить на иврите не так сложно. Говорить «по-еврейски» для многих из нас ещё очень трудно.
А надо…