Ночью наедине с Шекспиром)

Jun 05, 2016 16:50



Запись была сделана вчера ночью.

Я уже не успеваю писать о всех театральных постановках, которые я посмотрела в последнее время, но сегодня я читаю сонеты Шекспира. Делаю я это после того как посмотрела в "Театре Наций" пьесу с таким же названием - «#СонетыШекспира». Очень удивлена тому, что раньше я ими совсем не интересовалась, хотя некоторые слышала, не зная кому принадлежит авторство. Теперь я сижу потрясенная тем, сколько лет назад это написано, но до сих пор не устарело по смыслу и очень глубоко по философскому содержанию. И как же хорош перевод Маршака! Читаю сразу на двух языках и мысленно благодарю переводчика) Нет, не хватило бы у меня таланта переводить стихи! Никогда!

Спектакль «#СонетыШекспира», на мой взгляд, - очень изящная и эстетичная постановка Тимофея Кулябина. Единственное, что вызывает легкое недоумение это то, что у Шекспира нет акцента на страданиях женщин, который есть в пластике кулябинской интерпретации. But anyway, это не первая постановка этого режиссера, которую я посмотрела в "Театре наций", и обе произвели на меня довольно сильное впечатление. Пару месяцев назад мы смотрели его "Электру" и я бы сходила на нее еще раз. Есть у меня предположение, что этот молодой режиссер большой знаток психологии и эти знания находят выражение в его работах, что придает им особенную глубину.





Сонет 63

Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,

Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -

Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.

Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.

Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Сонет 44

Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.



P.S. Пройдя по этой ссылке, можно прочитать и другие варианты переводов - http://engshop.ru/shekspir-sonet-44-na_anglieskom.

поэзия, театр

Previous post Next post
Up