Jun 27, 2008 16:07
Отже, найбільш круті моменти перекладу "Секса і Міста" на українську.
- телевізія (я мало не вмерла від шоку)
- "Я б просто пішов у РАГС" - ще один шок. Відколи це нью-йорківці реєструють шлюб у РАГСі? У Штатах заснували тепер таку установу? А я завжди думала - в мерії вони це роблять.
- "направду" в значенні "насправді"
- "Оголошую вас чоловіком і ... ЖІНКОЮ". Все. Це було взагалі огидно. "Объявляю вас Мужчиной и женщиной", чи що?
- Біг замість звичного усім Супермена. Ну слів немає, а проте мушу пояснити - перекласти Mr. Big як Супермен - це було просто шедеврально і геніально, так повністю відображалась суть героя, його роль в усіх цих історіях. А от Біг - просто собі Біг, і я переконана, що людині, що не бачила серіалу і не читала книги це прізвисько аж нічого не каже.
Як згадуватиму, то доповнюватиму.
Але який сором! Хто ж цей переклад робив, я би хотіла цьому Феді в очі поглянути і з ним українською мовою поспілкуватися. Невже не було кращих перекладачів??? Ганьба. І сумно. Адже сам серіал переклали блискуче, дуже, дуже гарно, пречудово підібрали голоси...
А ще побудова речень. Якоїсь миті склалося враження, що вони імітують іноземців! Жах...
работа