Языческие муки

Feb 13, 2016 14:58


Перечитываю с детства любимую, чуть не наизусть знакомую книгу "Моя жизнь среди индейцев".
Мой пожилой, искушенный капризами взгляд упирается во фразу:
Они были одеты в простые будничные леггинсы, рубашки, мокассины и плащи из одеял или шкуры бизона.   


-- Ну и переводчики пошли, -- недовольно думаю я, представив себе индейцев в леггинсах. Тьфу.

-- Поищу-ка я перевод моего детства, а то этот и читать противно, не ровен час вождя Золотой Портсигар встретишь, -- ворчу мысленно.

Нашел перевод какого-то 1906 года аж! Глядь -- и там леггинсы! Глазам не верю. Как же я в детстве не обратил внимания на неизвестное в ту пору словечко? Я бы запомнил его, у меня память на слова отличная...

Пошел дальше. Нашел оригинальный текст Шульца на английском языке -- и там эти leggings' ы!

Начал копать. Суть раскопок в том, что "леггинсы" -- слово отнюдь не новое,  а исконно-посконно английское слово, которое может означать все, что одевается на ноги (legs).

Другой вопрос: как я не обратил внимание на это слово в детстве и не пошил себе  "индейские леггинсы" из березовой, к примеру, коры? Томогавки и трубки мира мы  же делали. И перья красили для головных уборов...

Нашел заодно фотографию Шульца. Такой мажор! Я его совсем иначе представлял...
В медвежьей шубе! Жаль, леггинсов не видно!
***************************************************
P.S. Спустя долгое время неожиданно вспомнил как были переведены эти леггинсы в книге, которая была у меня в детстве. Это были ноговицы! Практически дословно. Правда в детстве я не очень себе представлял как они выглядели. Думал как у ковбоев такие широкие на штанах. А это просто леггинсы были!

Книги, Дневник, ВеликийМогучий

Previous post Next post
Up