Oct 07, 2023 15:50
Не прошло и полгода, как дочь дочитала «Москву - Петушки» и доложила, что поэма ей понравилась. Таким образом, гипотеза, что «Москва - Петушки» может совершенно спокойно читаться и юными поколениями, подтвердилась.
Пока гипотеза находилась в подвешенном состоянии, я вспомнил, кто еще похож на детей. Иностранцы! В общем, я раскопал два английских перевода «Петушков» - «Moscow Circles» (J. R. Dorrell, 1976) и «Moscow Stations» (Stephen Mulrine, 1997) и - что символично - почитал их метро.
Ну, что сказать. Я все понимаю, но можно было бы и получше.
Если же сравнивать переводы между собой, то Mulrine чуть-чуть выигрывает. При этом, сдается мне, Mulrine писал контрольную, косясь в тетрадь Dorrell’а. У них даже ошибки одинаковые. Например, стогны у обоих стали стогами.
Ерофеев: «Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах».
Dorrell: «I said from the beginning that a revolution achieves something only if it takes place in the hearts of men and not in the hay».
Mulrine: «Anyway, I said right at the start that a revolution only achieves something worthwhile if it’s made in men’s hearts, and not in haystacks»
Или вот - Гаршин у обоих прыгает с моста.
Ерофеев: «…а Гаршин встает - и с перепою бросается через перила…»
Dorrell: «…and Garshin leapt off a bridge…»
Mulrine: «…and Garshin flings himself off a bridge, pig-drunk!»
И так далее. Я читал в полглаза и пролистывая, но и то наловил неточностей и упущенных возможностей на пять курсовых и пару дипломных. Ну да ладно, я начал писать этот пост ради другого.
Наиболее непереводимой вещью в поэме оказалась простая русская дуля.
Ерофеев: «А она - молча протянула мне шиш».
Dorrell: «And she said nothing. Just made a rude gesture with her fingers».
Mulrine: «But she said nothing - just gave me the V-sign».
Ерофеев: «…а я выйду во всем черном, обаятельная такая, и тебе всю морду поцарапаю, собственным своим кукишем!»
Dorrell: «…and I’ll come out looking ravishing, all in black and I’ll scratch your eyes out with these two fingers!»
Mulrine: «…and I’ll appear all dressed in black, looking absolutely stunning, and I’ll give you the finger and scratch your eyes out with it!»
мимоходом