Маргарита Симоньян демонстрирует знание английского:
Жаль, что пока Маргарита жила в США и
долбилась там наркотой, ей забыли объяснить, что у слова бывает несколько значений. Например, у глагола «to seize», кроме «захватывать» есть значение «налагать арест на имущество» и «конфисковывать» (в чем можно убедиться хотя бы
здесь, а вообще-то в любом словаре).
Легко догадаться, что в контексте действий Правительства США речь идет именно об аресте имущества (сайта) в силу нарушения каких-то правил: типа это связано с оборотом материалов для создания ОМП.
Но Маргарита решила сверкнуть своей компетенцией. А как же! Нейтив инглиш спикер! Юэс трэвелер!
Получилось, как это часто бывает, не очень. Но любопытно: упомянутый в посте коллектив прогнется под изменчивый мир, или отстоит свой вариант перевода?