Dec 01, 2009 15:34
Вот еще одна. Странно мне было слышать ее поначалу, но уже привыкла. не могу сказать что португальцы люди жестокие. совсем наоборот. но почему-то эта песня как у нас В лесу родилась елочка - обязательная к исполнению.
Atirei O Pau ao Gato
Atirei o Pau ao gato,
mas o gato não morreu,
Dona Chica, assustou-se
Com o berro, com o berro
Que o gato deu, miauuu.
Ao subir a Chaminé,
veio uma pulga, morder-lhe o pé,
Ou ela chora, ou ela grita,
ou vai-se embora, pulga maldita.
Значит так.
Запустил я палкой в кота,
но кот не умер,
Дона Шика испугалась
от вопля, от вопля
который испустил кот, мяяяяяяяяу!
В то время пока кот взбирался на дымоход,
прибежала блоха кусать его за ногу.
У нее как-бы две альтернативы: или она плачет, или она кричит,
или убегай, разбойничья блоха.
p.s. перевод не дословный, конечно. приближенный к тому как я воспринимаю песенку.
Как вам такое творчество? Могла бы существовать в социалистическое время песенка похожая на эту? Ведь как же можно кота палкой? Но почему-то это жестокость в детях не воспитывает совсем.
Дона Шика: Дона - приставочное существительное к имени, типа сеньора. Только сеньора более официальное, а дона - более уважительное, применяется при обращении к людям старшего возраста и дословно переводится как хозяйка.
Шика - сокращенное от имени Франсишка (Francisca).
песенки,
португалия