Инглиш ё-моё

Nov 12, 2008 18:15

Я всё учу-учу этот английский язык, но успехи какие-то всё невдохновляющие.
Вот, напоролась на словосочетание 'stag party' - холостяцкая вечеринка.
У слова 'stag' оказалось уйма переводов, которые я не представляю как американцы употребляют в повседневной жизни и понимают к тому же, о чём идёт речь.
В общем stag - это олень, достигший пяти лет, он же индюк, достигший 2 лет, он же вол любого возраста, он же жеребец, пребывающий в своём самом юном возрасте и он же вообще абы какое животное, лишь бы кастрированное именно после проявления вторичных половых признаков (жуть какая!) . А да, есть ещё пяток переводов, к зверью и возрастным характеристикам не имеющих никаких отношений, типа спекулянты ценными бумагами, доносчики, холостяки и прочие неугодные личности.
Всё это просто не укладывается в голове. Где логика?

инглиш

Previous post Next post
Up