Jan 16, 2017 13:28
1. Мейв Бинчи. "Ночи дождя и звезд"
Мейв Бинчи очень люблю, прочитала почти всю в оригиналах и часто о ней пишу. Какое-то время назад нашла в Сети несколько переводов на русский язык ее романов и заинтересовалась, как
теперь повествование будет "выглядеть" в русских словах. Действие "Ночей..." происходит на греческом острове, там даже греческие слова иногда встречаются - такие детали только
добавляют очарования. В этот раз сюжет показался примитивным, а основная идея - надуманной: совершенно чужие люди собрались на острове и лезут из кожи вон, чтобы между собой Подружиться и Узнать Тайную Историю местной жительницы, доброта и мудрость которой, кстати, весьма относительна. Синдромно подумалось, ирландка по имени Вонни (Vonni), скорее всего, будет Siobhán - Шивон. В 99% случаев переводчики радостно обзывают таких ирландских кейлин Шиобан и несутся дальше. Тут и без нее хватало переводческих ляпов в области названий и имен.
Резюме: читать можно, но это простенько, можно бабушке, например, дать.
2. Сара Эдисон Аллен, "Бегущая за луной". Эпическая феерическая хрень, маленький американский городок, куда приезжает девочка-подросток, покойная мама которой в этом самом городке выросла. Куча героев, которые появляются разом и путаются, все адски Загадочные, Кроется Какая-то Тайна, а то аж и несколько, и все намекают на Страшную Историю, которая произошла с мамой девочки. Как обычно, все такие Страшные Истории - это кто-то с кем-то не тем переспал в старшей школе или родил вне брака, Тайна и весь антураж, связанный с ней, натужный и дурацкий, а Магический Реализм вроде пахнущих на всю Америку тортов и меняющихся обоев на стене вообще отдает идиотизмом. Хватит с меня магического в современной Америке, пожалуй.
books