Про то, чего не может быть...

Apr 17, 2014 17:29

Оригинал взят у red_balls в Про то, чего не может быть...
Живые Лимерики... Смотрим...



Лир Эдвард
Про то, чего не может быть

Художник Игорь Олейников
Перевод Генриха Варденги

Возрастная группа: 6+
Объем: 32 страницы
Год издания: 2014
Формат: 230*290 мм
Тип переплета: Твердый
Тираж: 3000
ISBN: 978-5-9268-1607-2
Серия "Образ Речи".
Блинтовое тиснение на переплете. Плотная матовая мелованная бумага. Отпечатано в Латвии.

Внешне бессмысленные и построенные на обыгрывании этой бессмыслицы короткие стихотворения имеют своё название - лимерики. В лимерике пять строчек, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвёртой. В первой строчке представлен герой, во второй - его действия, а дальше говорится о результате. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Зародились лимерики очень давно, едва ли не в XIII веке. Прописку получили в англоязычных странах. В XVIII веке ирландские поэты, собираясь в портовых тавернах (в городе Лимерик, в частности), во время застолий сочиняли стихи-бессмыслицы, очень похожие на современные лимерики. Но своего «короля» лимерики обрели в XIX веке. Им стал английский художник и поэт Эдвард Лир. «Книга нонсенса» Э. Лира, вышедшая в 1846 году, имела ошеломляющий успех. Именно она дала начало так называемой литературе нонсенса.
В России лимерики Э. Лира переводят уже полтора века. Под обаяние «чепушистых» стихов, как назвал их С. Маршак, попадают всё новые и новые интерпретаторы. В нашей книге лимерики публикуются в переводе современного поэта Генриха Варденги. Проиллюстрировал книгу современный художник Игорь Олейников. Их герои живут внутри чайника, носят на голове нефтяную платформу, бросают панаму из космоса (и попадают аккурат на Панаму!), летают на мухе, нянчат рыбок, едят лишь крошки… Это только кажется, что во всём этом нет смысла…

















И немного отсебятины:



Для нас эта книга - приемный ребенок, а мы издатели - усыновители...
Еще осенью мы обратились к Игорю Олейникову с предложением проиллюстрировать "Путешествие на Тандадрику". Художник согласился, и когда уже обсуждали рисунки к готовящейся книге, неожиданно предложил нашему издательству другую, уже почти практически готовую работу - лимерики. Книга  заказывалась совсем другим издательством, была уже сформирована, отрисована, но по ряду причин выйти не могла. У нас были определенные сомнения - проект затратный, неоднозначный,"не для всех", но, договорившись с издателем-родителем,  решили рискнуть, хотя бы и небольшим тиражом. Книга была уже вся отрисована на определенные лимерики в определенном переводе. Почему в другом издательстве было принято решение делать эту книгу таким составом - не знаю. У книги еще не было названия,  но уже был рисунок на обложку. Название подбирали долго, потому что под пышную даму в шляпе подобрать было что-то довольно сложно. Ну, и немного изменили формат, уменьшив от первоначального и согласились с предложением художника о меловке, кроме того был сделан наш макет со входом/выходом (т.е форзацы, титул), хотя и здесь у нас уже были связаны руки. Наша обложка, но опять же уже на готовый рисунок... В макете мы постарались сохранить живость и естественность рисунка, отсюда такая нарочитая легкая небрежность с краской на полях, неровными линиями, объемной краской и белилами. В этой книге нет и не могло быть геометрической четкости. И даже на обложке блинтовое тиснение не повторяет рисунок, а добавляет его.
Мы книгой довольны и довольны тем, что в итоге она имеет на обложке наш логотип, название нашего издательства в выходных данных.  И эти иллюстрации теперь увидят не только посетители выставки художника, но гораздо больше людей. А для детей будет свой сборник «чепушистых» стихов...

Не надо относится к этой книге, как к академическому изданию типа "Литературных памятников", не надо искать новое (старое) слово в переводах и обсуждать, в чьих же переводах надо читать лимерики, для этого есть другие книги, другие обсуждения, тем более, что переводить такого рода стихи - занятие вообще очень неблагодарное и спорное. Да, возможно  кто-то владеет английским в совершенстве и, понятное дело, предпочитает читать Лима в оригинале, кто-то любит конкретный перевод, но никогда нельзя замыкаться в чем-то одном, всегда должен быть выбор, другая точка зрения. Самое ужасное - быть уверенным в чем-то одном, считать, что мир есть черный и белый... и мы прекрасно видим, к чему приводит такая позиция сегодня.

Мне кажется, что эта книга прекрасно уловила сам дух лимериков, их суть. Написаны сотни работ, где умные мужи пытаются найти великий смысл, обрести понимаемое в непонимаемом. А может и не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там и нет. Вам кажется, что к стихам Эдварда Лира должны быть непременно иллюстрации самого Лира? Ну, они и есть, но разве надо все книги иллюстрировать только этими иллюстрациями? Как бы мы сегодня жили, если бы Алиса выходила бы только в иллюстрациях Тенниела... А вернее не было бы даже Тенниела, а были бы иллюстрации только Кэррола... Была бы Алиса столь культовым произведением без Рэкхема, Сальвадора Дали, Калиновского, Митурича? А как смеют иллюстрировать Алису современные художники? А как смел Тим Бертом снимать свою Алису? Нельзя жить в жестяной коробке раз и навсегда принятой действительности, мир за пределами этой коробки сильно шире и разнообразнее.

И иллюстрации Игоря Олейникова как нельзя прекрасно уловили  и передали саму суть "чепушистых стихов", сам дух лимериков. Вас ужасает космическая станция в стихах, написанных в 19 веке? Но ведь в этом сама суть этих стихов,  это не роман торжествующего реализма. Разве кошка может танцевать вальс,  разве можно жить в чайнике, разве можно напоить сову чаем?

"Я отобрал и слегка адаптировал для этой книжки лимерики самые доходчивые в своей великолепной нелепости". Обсуждая лимерики, мы забываем, что первоначально они и писались для детей...."Герои Лира - сплошь эксцентричные чудаки, и законы, которым они подчиняются, также располагаются вдали от общепринятых норм и традиций. Поступки их не поддаются объяснению и никаким образом не сопрягаются с историческими, политическими и какими бы то ни было иными тогдашними событиями. Заведомо безуспешны попытки истолковать лимерики как аллегорию или извлечь из них некую мораль, ибо действующие в них чудаки чисты и наивны, как малые дети, и ничего не ведают про «задние» мысли." Это книга чепухи, книга бесмыслицы, книга мира абсурда, поэтому и космическая станция, и бык вместо коровы, и панама, которая не панама.
Не надо искать смысла там, где его нет и не может просто по определению... Ведь эта книга Про то, чего не может быть...

Переводчик Генрих Варденга о книге

Ну, и напоследок из книги:
От бодливой коровы есть средство:
Надо просто спокойно усесться
    И минут этак двадцать
    Широко улыбаться -
Это может смягчить ее сердце.

Ранее на эту же тему
• Чарли вечно пиликал на скрипке... Про то, чего не может быть

• Текучка...









Новинки, Речь, Иллюстраторы

Previous post Next post
Up