* "Жди меня" - слова К. Симонова, перевод А. Шленского, музыка М. Блантера.
Композитором назван Ш. Дрори, но это обработка музыки Блантера, ниже указано. А вот Шленский был гениален. Его собственные стихи мне не так интересны, но в переводах он покоряет со страшной силой.
* "Атиква", старая версия текста.
Исполняется освобожденными узниками Берген-Бельзена и британским военным раввином, май 1945, запись Би-Би-Си.
* "Меж границ, среди гор, без дороги" - тоже 1945 г., на мотив "Прощанья славянки".
Песня отрядов ПАЛМАХа, проводивших нелегальных репатриантов через территорию Сирии и Ливана. Слова Х. Хефера. Тоже бывал хорош, пока не сдурел на старости лет.
Кстати, выражение "защитная стена" из этой песни. Подстрочник: Меж границ, среди гор, без дороги,
ночами, когда даже звезды не светят,
мы проводим на родину неустанно
караваны братьев.
Младенцу и ребенку
мы здесь откроем ворота,
сгорбившемуся и старцу
мы стоим здесь защитной стеной.
Если ворота заперты, и некому их открыть,
мы разобьем и раскрошим ворота,
любую стену пробьем,
любую трещину раздвинем.
Караван, не плачь и не горюй!
Обопрись на мою руку, старик!
А для тех, кто закрыл ворота,
еще настанет день расплаты.