Про перевод

Apr 24, 2017 20:29

Я очень не люблю «быть на связи» и потому бдю телефонные звонки на свой мобильник только на работе. Почему - потому что, мало ли, что с детьми, вдруг позвонят со школы или с продленки. Дома тоже бдю - если дети куда-то ушли. Если же я за детей спокойна - то мой телефон спит себе в сумке с отключенным звуком. И вот в эти выходные я случайно заметила, что телефон звонит. Оказывается, мой большой босс уехал в командировку в Россию и хочет, чтобы я его ЦУ таксисту в Шереметьево перевела. Он там между двумя полетами какую-то хитрую программу себе придумал, так что ему важно было, чтоб его поняли предельно точно. Настырный Бедный босс уже в течение 2-х часов мне названивал и даже успел одному моему коллеге позвонить, чтобы уточнить, не перепутал ли он номер. Коллега мне сообщение скинул, а что толку-то, если телефон далеко в сумке? Как бы то ни было, боссу повезло, т.к. я заметила его звонок как раз в тот момент, когда перед ним нарисовался таксист.

Выслушала я босса, потом трубку взял таксист. Я начала говорить и вдруг запинаюсь: а босс там один? В смысле, мне в каком числе говорить-то, во множественном или единственном? Кажется, босс упомянул слово «мы» - и я выбираю множественное число. Потом вспомнила, что босс и правда еще с одним товарищем ездил, так что все правильно.

Нет, конечно, ничего бы не случилось, если бы я сказала неправильно. Ну, может, таксист слегка бы озадачился, но думаю, запросто пережил бы. Но все-таки интересно, что я на этом моменте запнулась: значит, эта информация была мне нужна!  А вот говорящему на японском все это вовсе не обязательно, именно поэтому в японской речи босса ссылка на число проскочила всего раз. Вполне могла и ни разу не проскочить - такой язык, подлежащее тут не обязательно, форма глаголов от числа не зависит.

Помню, как наши студенты-начинающие японисты первое время никак не могли смириться с тем, что в японском нет форм множественного числа - нет в нашем, русском понимании этого слова. Студенты вопили мне, что вот, смотрите, вот одна роза, а вот их много!!! И что - все это будет звучать одинаково???

Будет, будет. Если, конечно, говорящий не захочет специально подчеркнуть количество - на этот случай в японском есть свои инструменты, так что все нормально, народ ни в чем себе не отказывает.

Конечно же, бывают и случаи наоборот: когда какая-то инфо японцам позарез нужна. Ну, вот просит душа. Как в разговоре с таксистом у меня душа число просила! А русским эта инфа как раз и не обязательна. Те же «брат» и «сестра» - японцы обычно употребляют именно те выражения, из которых сразу ясно, старшие эти братья-сестры или младшие. А в русском мы просто говорим «брат» и «сестра», уточняя старшинство уже с помощью дополнительных слов и только по необходимости.

В общем, разные культуры, разные языки - разные аспекты, которые требуется детализировать. В последнее время я совсем ничего не перевожу, поэтому  столкнулась с этим после большого перерыва. А вообще интересная это штука - балансировать на стыке двух культур!

японский язык

Previous post Next post
Up