Школьное сочинение

Dec 12, 2016 19:51


Юки в марте заканчивает начальную школу (она тут до 6-го класса включительно) , в связи с чем детям задали написать сочинение о том, что им больше всего запомнилось за эти 6 лет.




На днях ребенок показал мне свои наброски. Как и ожидалось, больше всего ему понравилась поездка классом в Киото (я о ней писала). В набросках было написано, что, мол, когда мы распределяли, кто с кем поселится в гостинице, я оказался в одном номере с мальчиком с которым Я НЕ ХОТЕЛ БЫТЬ ВМЕСТЕ (一緒になりたくない人と一緒になった). К счастью, все остальные были мои друзья (в одном номере селили по 5-6 человек). В поездке со своими друзьями я сдружился еще больше, но и с мальчиком, с которым до сих пор отношения не складывались(仲のよくない人), у нас тоже нашлись общие темы для разговоров.



Перевод корявый, ну, да и 11-летний Юки пишет немногим лучше. Впрочем, суть ясна: ребенок собирается писать о том, как поездка сдружила их класс.

Эти наброски дети показали классной руководительнице, и та исправила Юкино выражение «мальчик, с которым я НЕ ХОТЕЛ БЫТЬ ВМЕСТЕ»(一緒になりたくない人) на «мальчик, с которым Я ДО СИХ ПОР ПОЧТИ НЕ ОБЩАЛСЯ»(あまり話したことがない人).

Я прочитала комментарий учительницы и подумала: как же это по-японски! Японцы старательно избегают прямого выражения личных эмоций. Юкино «НЕ ХОЧУ» - это слишком прямо, к тому же эмоции отрицательные, и направлены они на конкретного человека, которого явно несложно вычислить, зная отношения детей в коллективе. А скажи «почти не общался» - и все вполне себе гладко: одноклассники могут не общаться по-разным причинам, необязательно из-за личной неприязни. Ну, а против истины выражение учительницы в принципе и не грешит, это видно из текста, написанного Юки. Вот так,  «политкорректности» тут учат прямо в школе.

Кстати, вспомнила, как на выпускном в местной аспирантуре мы писали друг дружке прощальные слова, и один одногруппник-японец мне написал что-то в этом же роде. Мол, «мы ПОЧТИ НЕ ОБЩАЛИСЬ, а вот на выпускном разговорились....».

Надо сказать, во время нашей учебы в аспирантуре этот японец всегда смотрел мимо меня, игнорируя меня напрочь. Поскольку началось это с первой же нашей встречи, то вряд ли тут дело лично во мне. Скорее всего, это из-за того, что я иностранка, к тому же не более-менее «понятная» китаянка-кореянка, а что-то далекое и совсем «другое». Есть тут такие люди, которые так реагируют на европейцев. А впрочем, может, дело не в расе. Как бы то ни было, я быстро заметила это отношение и перестала обращаться к нему и сама - и так до выпускного, где мы с чего-то вдруг разговорились. В общем, в данной ситуации можно не сомневаться, что это его «мы почти не общались» надо истолковывать как «я тебя недолюбливал», ну, или что-то еще посильнее.

Вот такие 2 примера, в которых вполне себе нейтральное выражение «мы почти не общались» (あまり話したことがない) заменяет выражения личной неприязни типа «я тебя недолюбливал», «не воспринимал» и пр.

Такого рода приемы используются, наверное, во всех языках. Подозреваю, что в одних странах к ним прибегают чаще, в других - реже. А вы что-нибудь подобное вокруг себя наблюдаете?


японский язык

Previous post Next post
Up