alexbogd wrote in
"Аттические записки":
(
http://alexbogd.livejournal.com/452411.html)
Я вот думал, как перевести название организации "Другая Россия" на английский язык.
Рейтер, АР пишут
Other Russia.
Но вот мне кажется, что в русском названии слово "другой" значит "та часть России, которая думает по-другому" а английское слово other значит скорее "какая-то другая сущность под названием Россия, отличная от уже имеющейся России, Россия №2". Это явно не тот имидж, который хотели бы приобрести лидеры организации.
Я спросил Д. - носительницу английского языка и умудренного обширным опытом преподавателя. Она сказала, что, действительно,
Other Russia sounds strange.
А вы что скажете, френды-знатоки английского? Это и вправду не очень хороший перевод? И нельзя ли предложить какой-то лучше? Может, ситуацию исправит артикль -
The Other Russia или даже
Another Russia? Кстати, интересно, есть ли такая натянутость при переводе на другие языки - в греческом, мне кажется, точно есть.
Вопрос именно по переводу, обсуждать деятельность "Другой России" у меня нет никакого желания.
71 comments |
Leave a comment