Fuel the fire-2

Mar 03, 2014 10:36

Вот второй ролик, на съёмках которого я работала переводчиком и для которого помогала делать монтаж и сыбтитры. Ролик снят в Бостоне для компании Reebok.  Мне он очень нравится.
Называется он:

Fuel the Fire
Portrait of a Trainer: Elina Muratova

("Поддерживайте огонь!
Портрет тренера: Элина Муратова")

Первый ролик можно увидеть здесь: Fuel the Read more... )

fuel the fire, перевод, работа, Элина Муратова, спорт, переводчик

Leave a comment

Comments 8

jalla00 March 3 2014, 16:06:56 UTC
и в моём фитнесе лес миллс!

Reply

yana_anders March 3 2014, 17:05:37 UTC
Правда!? Вот здорово! А в Америке Les Mills нет. Думаю, что это европейский брэнд. Но здесь много похожих программ.

Reply

jalla00 March 3 2014, 17:15:22 UTC
Понятно.у нас голландская сеть хелссити

Reply


chantal_prym March 3 2014, 18:48:49 UTC
Потрясающе!!!!

Reply

yana_anders March 5 2014, 01:09:23 UTC
А в жизни она ещё лучше! :)

Reply


english26 March 4 2014, 12:18:14 UTC
Классно. Интересный и очень динамичный ролик получился, перевод на высоте.

<Мне понравилось ощущение команды, которое происходит в этом зале.
I liked the team spirit that happens in this room.>

I've noticed this fragment. There's only one question to expand my knowledge :) I'd have chosen "gym" instead. I think it's more precise. Isn't it suitable in this case?

Reply

yana_anders March 5 2014, 01:18:47 UTC
Слово "Gym" в Америке намного шире, чем обычно его понимают в России, и включает в себя множество разных программ в разных помещениях, разные тренажерные залы, комнаты для Йоги, Зумбы, Кикбоксинга и других занятий. Думаю, Элина имела в виду именно ту программу, о которой она рассказывала, а не все программы этого фитнес клуба вместе взятые (поскольку она их не ведет), поэтому слово "room", на мой взгляд, здесь уместнее, чем слово "gym". In my opinion it fits the context better :)

Reply

english26 March 5 2014, 06:06:41 UTC
Понял, спасибо.

Reply


Leave a comment

Up