Вероятно, это должно быть к вопросу - почему меня потянуло на Японию... А в нашем доме с моего (на самом деле - даже не моего!) детства была дивная книжка: "Японские народные сказки", Издательства Детской литературы ЦК ВЛКСМ, 1936 (!!!) года издания, с памятной надпистб: "* Тане за успехи и способности в кружке балета. 22/V 1949 г." (Таня - это моя мама, а кружок балета - в Доме Архитекторов).
Книжка - с прекрасными сказками, которые теперь я читаю Тузику, в переводе Н. Фельдман, под общей редакцией С. Маршака.
И с дивными рисунками Н. Лапшина, которые для меня определили образ Японии на долгие детские и отроческие годы.
Поделюсь с удовольствием!
"Печень живой обезьяны"
![](http://pics.livejournal.com/yamauba/pic/0008t6rb)
![](http://pics.livejournal.com/yamauba/pic/0008sys2/s640x480)
Шишка справа - шишка слева (это гомерически смешная сказка, я её обожаю; мы её читаем "на голоса" и мрём от смеха)
![](http://pics.livejournal.com/yamauba/pic/0008wtbw/s640x480)
Веер Тэнгу
![](http://pics.livejournal.com/yamauba/pic/0008xzfc)
Краб и обезьяна
![](http://pics.livejournal.com/yamauba/pic/0008y687/s640x480)
Две лягушки
![](http://pics.livejournal.com/yamauba/pic/0008zgbt)
Кстати, именно из этой сказки я с детства знала смысл японской поговорки "и-но нака но кавадзу ооуми о сирадзу" - то есть "Колодезная лягушка моря не знает". Правда там была ещё одна, болотная, лягушка, про неё в сказке приведена другая пословица: "Дети лягушки - те же лягушки", то есть "Яблочко от яблоньки..." :) Колодезная лягушка была киотоская; а болотная - осакская. И вообще - очень смешно!
Настоятель и служка. Три рассказа
![](http://pics.livejournal.com/yamauba/pic/00090a4t/s640x480)
Последняя иллюстрация мне очень нравится. Там и другие иллюстрации. Интересно, переиздавались ли сказки в переводе Фельдман? Кто такой Н. Лапшин? Правда ведь, очень интересные иллюстрации!?