Мальчик, Вы хотите смотреть русско-японские картинки?

Apr 02, 2009 01:35

Вероятно, это должно быть к вопросу - почему меня потянуло на Японию... А в нашем доме с моего (на самом деле - даже не моего!) детства была дивная книжка: "Японские народные сказки", Издательства Детской литературы ЦК ВЛКСМ, 1936 (!!!) года издания, с памятной надпистб: "* Тане за успехи и способности в кружке балета. 22/V 1949 г." (Таня - это моя мама, а кружок балета - в Доме Архитекторов).
Книжка - с прекрасными сказками, которые теперь я читаю Тузику, в переводе Н. Фельдман, под общей редакцией С. Маршака.
И с дивными рисунками Н. Лапшина, которые для меня определили образ Японии на долгие детские и отроческие годы.
Поделюсь с удовольствием!

"Печень живой обезьяны"







Шишка справа - шишка слева (это гомерически смешная сказка, я её обожаю; мы её читаем "на голоса" и мрём от смеха)



Веер Тэнгу



Краб и обезьяна



Две лягушки



Кстати, именно из этой сказки я с детства знала смысл японской поговорки "и-но нака но кавадзу ооуми о сирадзу" - то есть "Колодезная лягушка моря не знает". Правда там была ещё одна, болотная, лягушка, про неё в сказке приведена другая пословица: "Дети лягушки - те же лягушки", то есть "Яблочко от яблоньки..." :) Колодезная лягушка была киотоская; а болотная - осакская. И вообще - очень смешно!

Настоятель и служка. Три рассказа



Последняя иллюстрация мне очень нравится. Там и другие иллюстрации. Интересно, переиздавались ли сказки в переводе Фельдман? Кто такой Н. Лапшин? Правда ведь, очень интересные иллюстрации!?
Previous post Next post
Up