一位台湾朋友说:汉字简化后,親(亲)不见,愛(爱)无心,產(产)不生,厰(厂)空空,麵(面)无麦,運(运)无车,導(导)无道,兒(儿)无首,飛(飞)单翼,湧(涌)无力,有雲(云)无雨,開関(开关)无门,鄉(乡)里无郎,聖(圣)不能听也不能说,買(买)成钩刀下有人头,輪(轮)子底下有匕首,進(进)不是越来越佳而往井里走,可魔仍是魔,匪还是匪。
Приблизний переклад:
Один мій приятель з Тайваня каже: Після спрощення ієрогліфів, батьки 親→亲 не дивляться 見, люблять 愛→爱 без серця 心, народжують 產→产 без життя 生, майстерня 厰→厂 стоїть порожня, лапшу 麵→面 роблять без пшениці 麦, возять 運→运 без коліс 車, ведуть 導→导 без дороги 道, летять 飛→飞 на одному крилі, діти 兒→儿 без голови 首, кипіння 湧→涌 без сили 力, хмари 雲→云 без дощу 雨, відчиняють 開関→开关 без дверей 門, рідне село 鄉→乡 без синів 郎, святі 聖→圣 без рота 口 й вух 耳 (не чують і не говорять), "купувати" 買→买 пишеться як меч-гак над головою, "колесо" 輪→轮 - як дитина під кинджалом, "поступ" 進→进 іде не до краси 佳, а до колодязя 井, але: чаклунство 魔 лишилося чаклунством, а бандити 匪 - бандитами.
Китайські лінгвісти
справедливо відзначають, що тут багато етимологічних помилок ("народної" етимології), але справи це не міняє.