TV PIA JUNE 2010 - Going On The Top (KT CROSS TALK)
translator: yrkotoba
-
First, we are continuously searching for additional translators and proof-readers, for those who are interested please visit
this post . A Big HUGE "Thank You" in advance. ~
GOING ON THE TOP!!
• The new single [Going!] is a KAT-TUN's version of a Cheering Song
The new single [Going!] finally will be released ( T.N:*interview was performed before the release of Going!), please tell us your impression and image of this song.
Taguchi: We picked this song among the 10 songs (samples). It gives a new feeling. We listened to the other songs as well, but this feels different than the songs we have done so far.
Kamenashi: This song is chosen with no objection, it was decided on the same day that we listened to it. (But) The song lyrics turned out differently.
Taguchi: We changed it (the lyrics) about three times.
Tanaka: Initially it was love story. Then, (we thought) we want to include/do a "cheering song", it became more related to sports (laugh). We requested for a cheering song that could cheer anyone.
• Has KAT-TUN ever done their version of Cheering Song before?
Tanaka: Well, we have done cheering song even before this. But, I wonder whether this is the first time we include it swiftly in A-side.
Ueda: This is the new experiment for KAT-TUN. Not only the tune is cheerful, it also enable us to incorporate dancing; (I think) we love to make cheerful song.
Nakamaru: It's good that it really match with Kame's (TV) program!
• Did everyone watch Kamenashi's appearance in [Going! Sports&News] (NTV)?
Everyone: (unanonimously) we watched! we watched!
Kamenashi: This is unusual, Taguchi! (laugh) did you really watch?
Taguchi: I did~
Kamenashi: Thank you! Here I pay you 500 peso (laugh).
Taguchi: It's cheap (laugh)
Nakamaru: I dont understand the unit price/the currency rate? (laugh)
Taguchi: As expected, because he's (kame) used to speak during our concert MC, I think he has done it (TN: Going!S&N) like his usual.
Tanaka: Since he plays baseball, he could make valid points. It feels like, ah...he has said something amazing!
Taguchi: But it's good no? to be able to work on something that you like.
Nakamaru: I am jealous.
Kamenashi: I do like it, but there are also difficulties.
Tanaka: The more you do it, the better the results (1).
Everyone: That's good~!
Kamenashi: I have to take off my earrings and accessories, my hair too has to be short.
Ueda: Taking advantage of this, it's good that those who have no interest in KAT-TUN will get to know us.
• The (current) boom/trend among members is baseball game!
Because of Kamenashi's influence, members (also) talk about baseball among other (talks).
Ueda: So recently, I have been playing baseball game. Everyone wants to support Kame. But since our knowledge is limited, we started with playing game instead, and we started off by asking "what is fork (ball)?" (laugh)
Taguchi: Now the actual face (of player) appears in the game~.
Nakamaru: The data is inserted to it.
Kamenashi: Because things like the players characteristics are explained in detail, it's really useful, even for me, when I went to interview (the baseball players).
Tanaka: (Abruptly in a professional tone) but as for kame~, he's bad during fungo (drill) (2) near the fence~.
Kamenashi: (laugh). The other day, i did fungo drill in the (TV) program, when trying to catch the ball near the fence, it's really scary. Then I got a text from koki (asking me) to do fungo drill together. During the last Dome concert, we always played badminton to keep our body fit, this time.....
Tanaka: Let's do fungo drill, yes?
How are you going to answer to that?
Kamenashi: YOSH! (laugh)
Everyone: hahahaha (laugh)
• There are too many moe(3) point in (this) PV which is depicting (KT) ordinary (situation)!?
The other day during the open rehearsal (you) watched the current PV.
Tanaka: Ah...we did it, watching it (the PV) with all the fans and everyone is a little bit embarrassing (laugh).
Kamenashi: About the audience reaction, I thought "this is where you go kyaa!?" (laugh).
Tanaka: Whenever the fans responded to certain things we became flare up. There are too many moe points for the audience (laugh)!
Ueda: Surely, so far we have yet to see PV with this atmosphere, but occasionally we did something like this no?
Kamenashi: Actually it's quite normal for us, it just like our usual ordinary everyday. There are a lot of talks on how this is not KAT-TUN's image. (Our image seems to be of ) something like black velvet and living daily under chandelier (laugh). (or like) we are burning candles inside the dressing room and fighting with each other (awkward smile).
Taguchi: Whether during photographing/shooting or in dressing room, we talked (with each other) a lot.
Kamenashi: We want to be looked upon NOT with this kind of strange filter. There are probably other group which have darker image, but it will be good if the white/brighter part of us could also be seen.
Nakamaru: Yupe, really because I think the white/brighter part (of us) is important, this is probably the right time (to show it). Although by having song like [FALLDOWN] as coupling song, we want to show that we haven't changed our original style.
Kamenashi: It's the right timing, no? We wish for a song to suit a (TV) program, because it's a chance to show (our) ordinary situation. We hope we could show this intention (properly). (Also) We can challenge ourselves with new things during the production of this song.
• Secret story of the first open rehearsal to the raging concerts
What is your feeling about the open rehearsal preceding the tour?
Tanaka: It's a miracle, although there's audience, it's not like a (real) performance.
Kamenashi: Although it's called rehearsal, it feels like preparation before going for a date...something like that (laugh).
Ueda: During the first half, it was bewildering, but in the second half after singing many songs that increase the mood, it became usual LIVE.
Tanaka: (Of course) there are mistakes. Even though we decided to go with a bang! at the end, but the special effect(4) didn't come out .
Nakamaru: We were told that it will go out, will go out and it has been prepared, but it didn't come out (laugh)(5).
Tanaka: Because it didnt come out, I go (while turning (my) head) EHH?
Ueda: It was surprising, no~? (laugh).
Kamenashi: Showing that (to the audience) makes us feel like the distance between our group and the fans becomes closer.
Ueda: We've become one with the fans, having fun.
Nakamaru: We have a chance to show the process (of making) the concert to the fans. To improve because of the audience, I really understand this. Though there are also part where we didnt/couldnt do large scale things.)
Ueda: still, one thing or another, it was fun, the LIVE is.
Kamenashi: It was fun!
Tanaka: It really was fun! Adrenalin was gushed out!
Taguchi: It will be good if we start with a dash starting from Niigata.
• Now, the arena-world concert is decided to last around 4 months.
Nakamaru: It's long!
Tanaka: LIVE has been decided! Isn't it good!
Kamenashi: Even if you think that this sense of unity is only on the surface, the truth is, IT'S NOT, it feels like we have become united unconditionally. I feel "Ah~I am glad to be in a group"
Taguchi: The shower after the live gives a good feeling!
Kamenashi: The feeling inside the car on our way back home is also great.
Ueda: That is why~, during open rehearsal too, it felt like we were going to come back to the hotel, even though it's only from Saitama (laugh)
Taguchi: (To Kamenashi who is eating soba near (him)) Stop making that noise while you're eating~
Kamenashi: Sorry (laugh).
Ueda: That is a hearty way of eating.
Kamenashi: Yupe yupe, I am enjoying the taste (of the food).
Taguchi: Please mind your surrounding too (laugh)
Ueda: But in South Korea, isnt that a correct way of eating?
Kamenashi: You guys have a different perspective, it's because I am already adopting Korean's (laugh).
Nakamaru: Korean public performance?(6)
Tanaka: You, think too far ahead! (laugh)(7)
Everyone: hahahaha (laugh)
• Then lastly, highlight of the Arena concerts!
Kamenashi: We will dance this time. Ueda and Taguchi will write their own song for the Arena (concert), i feel like we have collected a good balance.
Tanaka: Not even one second of error, in every direction to watch, in order not to loose, for me everything is the highlight!
Ueda: It's all one unit. Both us and the audience, it's all one unit! I want (us and them) to feel that way.
Taguchi: We usually never did the coupling songs medley, but somehow (in this concert) it becomes the core.
Kamenashi: Originally, it was to give Ueda enough time to change his costume~(laugh), (thus) we included this medley.
Ueda: How come we didnt aware of it until the rehearsal (laugh).
Nakamaru: it's because there are two parts (laugh). Me (/My solo) maybe (about) amusing image. By taking various (reflections), if (the audience) look forward to (images) that're going to be shown, it will be good(8).
Kamenashi: I am playing drum. Not really playing, (I played for real only for) about 4 seconds (laugh).
Ueda: 4 seconds (laugh)
Taguchi: only for a moment?
Nakamaru: Isnt it just 4 strap then it's the end! (laugh)
Kamenashi: That was abruptly decided during the talk that time in Saitama. My neck got quite sore (from the head banging).....(laugh). During rehearsal I bang it really hard.
Nakamaru: Since it's 4 seconds, it's OK!
Kamenashi: Guys, by the time of world tour, perhaps I might have reached the level of X-JAPAN's YOSHIKI.
Nakamaru: It will be something worth to remember! (laugh)
* Kame's message:
I am world class in this!!
Being EVIL! (laugh). Maybe I am naturally evil? I like being evil! Being kind first then turning evil; (or) being evil first then turning kind the next. The most recent, during (KT) public rehearsal, I distributed juice to the other members, but put Nakamaru's somewhere far (laugh).
Moving toward the tour: Message to Nakamaru
Koki and I are the boisterous/rowdy type, I am grateful for your common sense to balance that out. We tend to be wild. If Nakamaru (suddenly) went "Yosha, let's go!", it would feel like something is amiss (laugh)
* Junno's message:
I am world class in this!!
I am strong with machine! About machine's wiring, I am world class. Computer is my forte~(brimming with self confidence). I am an expert in machine, because I am a cyborg (laugh).
Moving toward the tour: Message to Kamenashi
Because this time (the tour) is a long stretch, so please take care of your physical health, let's do this without getting hurt! ***awww
TN:
(1) Literally, Koki talked about spinal column how when it stretch it will result in a good posture. After asking around, this actually an idiom in which the meaning is as translated.
(2) Fungo is a baseball term. According to dictionary fungo is a fly ball hit for fielding practice by a player who tosses the ball up and hits it on its way down with a long, thin, light bat. We conclude that koki is talking about Going!Sports&News episode where kame is trying to catch a ball near the fence. Although we tried our best to translated any baseball terms, we are claiming no comprehensive and encompassing knowledge on baseball, thus if anyone has better translation to any of baseball terms please do let us know ^^
(3) 萌え (moe) could mean several things, e.g. sprouting, budding, crush (for anime), fascination, infatuation. Given the context, we assume that KT used this term in anime kind of way, where the characters will go moe if she/he/they see something that they really like. In order not to loose the subtlety of this word, we decided to leave it untranslated.
(4) This part is a bit confusing because of the word 特効 which means specific effectiveness/of particular efficacy. Here we assume that Koki meant special effect as the kanji consist of two common kanji used for the word special effect. If anyone has better translation/explanation for this word, please let us know.
(5) Another confusing part. We are not sure what/who didnt come out. If anyone who was present at Saitama Rehearsal could give light to this, please let us know.
(6) Here we assume that Nakamaru is amazed how Kame uncannily connected his blunder to their concert plan in South Korea.
(7) Literally, Koki said that Kame has put too amazing foresight. Here we assume that this means as what we have put in the translation to make it sounds easier to understand.
(8) This part is a bit hard to digest. We assume here Nakamaru is talking about his solo which uses some kind of image reflection. Thus, he will be happy if the audience could have fun and look forward to each of the image that he's going to present. If anyone has a better translation for this part, please let us know.
--
**Credit when repost!!
Disclaimer: We are neither a native nor an alien who is fluent in Japanese. We are still learning. So we vouch no guarantee that the whole translation is perfect. We might be missing certain subtleties here and there. Any critiques that could improve the quality of this translation are welcomed. We also tried to be as less literal as possible to make the translation felt smoother. Also, please forgive any grammatical mistakes or typos.