Tokyo Sport's & Spora Report
GIANTS vs YAKULT with Kame in the middle ^^
source:
http://www.tokyo-sports.co.jp/tokudashi.php?sid=7663http://spora.jp/2896/archive/1024/0translator: yrkotoba
.
亀梨和也 巨人軍入り?
Kamenashi Kazuya Joining Giants?
Kamenashi Kazuya from the popular group KAT-TUN on 26th covered the opening game between Giants and Yakult. Challenging the sportcaster role for [Going!! Sports&News] (NTV Channel) starting 3rd of April, he came to the baseball stadium tucked in suit. When he was asked by Coach Hara (1) "You like baseball, right? Dont you want to join Giants too?", he answered with huge excitement "I LOVE Giants" (a certified fanboy)
Translator's note:
(1) Tatsunori Hara is the current manager of Yomiuri Giants. He played for Giants as professional player between 1981-1995. He led the Japan national baseball team to victory in the final of the 2009 World Baseball Classic (Wikipedia).
------------------------------------------- END
Spora (Yakult)
にににん。
じゃに~ずのこうはい、やきゅうだいすきの、かめなしくんです。
しゅうじ と つばら。で、せいしゅんあみーご!しちゃう!?
それとも、かとぅーん。で、きみがきらいなきみがすき。やっちゃう!?
よ~し、みぃ~いっちゃうよ!って、あまりのそうちょうに、まだ、かめちゃんきてなかった。
nininin (1)
(My) kouhai from Johnny, who loves baseball, Kamenashi-kun.
Shuuji and Tsubara (2). Shall we do Seishun Amigo?
Also, Katou-n. Shall we do kimi ga kirai na kimi ga suki!?
Yosh, we will do it! But since it's early morning, kame-chan has yet to come.
Translator's notes:
(1) were not sure how we should trans this part. This might be the onomatopoeia of the mascot. Like kyouhei's oyoyo?
(2) The Yakult swallow mascot is tsubakuro (Swallow). We guess 'tsubara' here is some sort of dajare of "Shuuji and Akira", but this time is Tsubakuro and hence "Shuuji and Tsubara". The same thing with 'Katou-n' which is a dajare of KAT-TUN.
----------------------------END
***Credit when repost!!!
Disclaimer: We are neither a native nor an alien who is fluent in Japanese. We are still learning. So we vouch no guarantee that the whole translation is perfect. We might be missing certain subtleties here and there. Any critiques that could improve the quality of this translation are welcomed. We also tried to be as less literal as possible to make the translation felt smoother. Also, please forgive any grammatical mistakes or typos.