Еще в июле я внезапно перевела интервью Тима Олмстеда, приближенного ученика Тулку Ургьена Ринпоче, выложенное на сайте
tricycle.com. О том, что из открытого доступа его через несколько дней спрячут и платную подписку попросят, я не знала, и оригинальный текст потому не сохранила. Но перевести весь текст целиком в принципе успела. Чем и решила
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И очень хороший перевод!
Только одна ма-а-аленькая... ну, даже не ошибка, а неточность - "Чокни ринпоче".
На самом деле, это третий из четверых сын Тулку Ургьена - Цокни ринпоче. У него есть хороший дхарма-центр в США.
А первым (в смысле, самым старшим из четверых) является Чокьи Нима ринпоче, живущий в Катманду.
Очевидно вышла небольшая путаница в буквах и именах :)
Reply
Я правда не стала в этом разбираться, просто подумала, что это "ц" и "ч" - это разные варианты транслитерации.
Оригинала текста, к сожалению, нет, но я так поняла, что в первом упоминании "Чокни", а во втором "Цокни"? Или "Цокни" в обоих?? Вам по логике, как кажется? :)
Reply
В предложении: "Встречались и буйные темпераменты, как, например, у Чокьи Нима Ринпоче" - все верно.
"Имена наших друзей всё чаще мелькают в некрологах, но мы не обращаем на это особого внимания. Поэтому я задал вопрос Цокни Ринпоче, что нам делать? " - здесь тоже, наверное все верно.
А вот в этом случае, явно должен быть ЦОКНИ ринпоче:
"Но сын Тулку Ургьена Ринпоче - Чокни Ринпоче - придумал замечательный термин для ребят вроде нас: "Великие Мастера Самсары".
А в английской транаслитерации их имена пишутся так:
Chökyi Nyima Rinpoche - Чокьи Нима
Drubwang Tsoknyi Rinpoche - Друбванг Цокни ринпоче
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment