"Великий эксперимент" - интервью с Тимом Олмстедом

Sep 27, 2013 19:09

Еще в июле я внезапно перевела интервью Тима Олмстеда, приближенного ученика Тулку Ургьена Ринпоче, выложенное на сайте tricycle.com. О том, что из открытого доступа его через несколько дней спрячут и платную подписку попросят, я не знала, и оригинальный текст потому не сохранила. Но перевести весь текст целиком в принципе успела. Чем и решила ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 19

gusya304 September 27 2013, 16:01:52 UTC
Спасибо!

Reply

yakyaks September 27 2013, 17:58:58 UTC
Слава Хосподи, хоть один прочитал :)

Reply

gusya304 September 27 2013, 18:05:49 UTC
Я ещё и запостил к себе! Под глаз правда, всё никак не создам группу братьёв-сестров.

Reply

ezh108 September 29 2013, 12:08:36 UTC
Очень интересное интервью! Давайте мы его опубликуем в онлайн журнале Wild Yogi http://wildyogi.info в рубрике "Буддизм" и его прочитает больше людей.

Reply


bezim September 27 2013, 18:14:08 UTC
спасибо!

Reply


ext_691423 September 28 2013, 06:35:06 UTC
Прекрасный и очень полезный для многих нынешних практиков Дхармы текст.
И очень хороший перевод!

Только одна ма-а-аленькая... ну, даже не ошибка, а неточность - "Чокни ринпоче".

На самом деле, это третий из четверых сын Тулку Ургьена - Цокни ринпоче. У него есть хороший дхарма-центр в США.
А первым (в смысле, самым старшим из четверых) является Чокьи Нима ринпоче, живущий в Катманду.

Очевидно вышла небольшая путаница в буквах и именах :)

Reply

yakyaks September 28 2013, 15:46:53 UTC
Вах, спасибо!
Я правда не стала в этом разбираться, просто подумала, что это "ц" и "ч" - это разные варианты транслитерации.
Оригинала текста, к сожалению, нет, но я так поняла, что в первом упоминании "Чокни", а во втором "Цокни"? Или "Цокни" в обоих?? Вам по логике, как кажется? :)

Reply

ext_691423 September 29 2013, 10:41:23 UTC
Не совсем понятно, какой из случаев первый, а какой второй
В предложении: "Встречались и буйные темпераменты, как, например, у Чокьи Нима Ринпоче" - все верно.
"Имена наших друзей всё чаще мелькают в некрологах, но мы не обращаем на это особого внимания. Поэтому я задал вопрос Цокни Ринпоче, что нам делать? " - здесь тоже, наверное все верно.
А вот в этом случае, явно должен быть ЦОКНИ ринпоче:
"Но сын Тулку Ургьена Ринпоче - Чокни Ринпоче - придумал замечательный термин для ребят вроде нас: "Великие Мастера Самсары".
А в английской транаслитерации их имена пишутся так:
Chökyi Nyima Rinpoche - Чокьи Нима
Drubwang Tsoknyi Rinpoche - Друбванг Цокни ринпоче

Reply

yakyaks September 29 2013, 12:15:44 UTC
Да, и там тоже. Исправила)

Reply


ghost_mozga September 28 2013, 11:41:56 UTC
Огромные потоки радужных благодарностей!!! Тим Олмстэд прилетал в апреле, проводил семинары в московском Тергаре. Очень возможно, что он прилетит в январе для проведения семинара по знакомству с Ваджраяной. Это некий мост для тех кто совсем не в курсе.

Reply

yakyaks September 28 2013, 15:50:11 UTC
Ура!

Reply

ghost_mozga October 1 2013, 19:18:56 UTC
А нет, не приедет в январе. Что-то там напуталось.

Reply


00000001 September 28 2013, 23:43:22 UTC
Спасибо!!

Reply


Leave a comment

Up