Кстати об "Ангельских ритмах". Они, конечно, слезогонные, но вот понять общую логику сюжета не удавалось. Канадэ же получила сердце Юзуру, и прожила с ним годы. Как она тогда там оказалась раньше, чем он? Возможно она прожила еще несколько десятков лет, за какие заслуги ее засунули в интернат к слишком рано погибшим старшеклассникам? Как это работает? И тут меня что-то заставило сначала прочитать биографию Алана Мура, а из нее я узнал, что он написал толстенный многоплановый роман в жанре магического реализма про свой родной город Нортгемптон, под названием "Иерусалим". Души там существуют в некоем вневременном пространстве, точнее, для них это просто дополнительное пространственное измерение. Также могут перемещается назад и вперед по времени и имеют сильно ограниченную возможность взаимодействия с живыми - те их видят только в случае измененных состояний сознания. И могут менять свою внешность под удобную им, выбрав любой период из своей жизни. Что закономерным образом приводило к ситуации, когда они еще не умерли, а их призраки уже пугают прохожих в том же районе.
А может дать слово самому автору? Он писал предисловия, послесловия, давал интервью. Из них можно узнать много интересного. Благодаря стахановцу-переводчику Niji у нас есть полный перевод "Экспресса" и много чего еще. В послесловии к первому тому "Галактического экспресса" : https://readmanga.live/galakticheskii_ekspress_999/vol1/12#page=16 .
Да и сам поезд имеет самое прямое отношение к его молодости - именно на поезде с номером С6248 он отправился в Токио в 1954-м. А так как с освещением в послевоенной Японии еще были проблемы, то над поездом ярко светили звезды. И конечно же в вагоне ехала красивая девушка.
Тут очень сложная дилемма. Давать слово автору можно и нужно. (К слову, "Ангельские ритмы" я помню строго по ощущению уже, и очень общей канве сюжета, без деталей). Но "что хотел сказать автор" и "что сказал" - это уже не полностью пересекающиеся множества. "Как его услышали" - ещё и третий пласт. А в случае с экранизациями к нам приходят ещё и режиссёр с актёрами, операторами и невесть ещё кем. И в результате "что получилось" может улететь далеко-далеко от того, что задумывалось первоначальным автором.
Я вижу свою задачу не рассказать, о том, что автор думал. А рассказать - что получилось. Максимально не оглядываясь на какие-то известные мне предыдущие итеррации. Получается это не всегда. Если, так уж вышло, я сначала поиграла в Киберпанк или Ниер - я буду ссылаться на "но в исходнике же не так всё придумано", неизбежно. Тем не менее - важно, что получилось. Ну, на примере "Властелина Колец" Джексона. Толкина я читала задолго до (и много, включая где-то половину HoME в оригинале). Джексоновский ВК - много где ушёл от Толкиновского исходника. Но фильмы получились отличные. И ругаться и радоваться я буду не соотверствию\несоответствию, а глюкам и находкам, сюжету того, что вижу. По мере своих сил. Потому что это кино, а не книга.
Мы ведь еще и не являемся той целевой аудиторией, для которой автор изначально писал, что дает еще один слой интерпретации. Вот, к примеру, в "Zombieland Saga" есть вполне явные для знатоков восточного фольклора, отсылки к историям о китайских поисках бессмертия. Но лично мне в голову лезут Лавкрафт с Дерлетом, просто потому, что читал и мне кое-какие детали кажутся подозрительно похожими.
Если бы аниме было совсем уж специфически японским, то его смотрели бы только любители Японии. Без чего-то общего оно могло бы только как экзотика быть популярным. И само по себе является в том числе японской переработкой западного материала представляя собой своеобразный культурный сплав. Выходит какое-то бесконечное отражение.
Особенно интересно, что типовая героиня Мацумото именно так и появилась - там и немецкая актриса Марианна Холд, и героини американских и европейских комиксов, но вот исходным для лица он прямо называет фотографию японки 1860-го года. Хотя тут мы уже уходим в его теорию про генетическую память. Это что-то в духе ньютайпов Томино, и про это есть отдельная манга "Мирайзер Бан".
Давайте не будем уходить на очередной круг. Под всем что-то стояло. Всё на чём-то основывается. Но мы говорим всё же о том, что получилось и о том, как видим мы. Иначе мы и правда уйдём в бесконечность отражений отражений.
На Вашем же примере - я более-менее неплохо знаю дальневосточные мифологии, но про того же Лавкрафта не знаю ничего, кроме того, что это отвратительно-тягучая жуть, и там такой типа осьминог Ктулху. Честно, пыталась на волне читать Лавкрафта, но не осилила. То есть, рассказывая про... - я буду видеть мифологию, а не Великих Древних. И более того - знакомить читателей с нею, опосредованно.
Однако, возвращаясь к вопросу. Это обалденно красивая история, как Мацумото ехал в поезде, соседка в вагоне... Я прямо ахаю, и ужасно познавательно, и врядли я такую картинку теперь забуду. За что Вам (без иронии) низкий поклон. Красота невероятная. Но я рассказываю не про то, что послужило причиной возникновения того и сего. Стараюсь, по крайней мере. А описываю... ну вот "малолетний дебил" (с) пришёл в кино. Что он увидел? Вот это и то. Почему это хорошо, а то - плохо? Вот потому и потому. И ссылка на исходник, на интервью автора здесь вроде бы и познавательны, и дают пласт понимания. Но нужны далеко не всегда. А иногда даже вредны. Потому что интересно то, что получилось и как мы, со своими знаниями это воспринимаем. Поправка: если что-то не улавливается - то надо показать: где дырка. Но не в истории автора, а в общем понимании и знаниях.
Пожалуй, единственное произведение, которое невозможно понять правильно без авторского предисловия - это "Выбраковка" Дивова. И требующие отсылок к первоисточнику (и чудовищного вожения мордой по столу) - страшные поделия типа "Кольца Власти". В обратную сторону: чтобы понять, насколько чудовищен "Обитаемый остров" Бондарчука-мл. не нужно читать Стругацких. И чтобы понять, насколько крут "Сталкер" Тарковского не нужно читать тех же Стругацких. При том, что оба "исходника" невероятно прекрасны, а фильмы отстоят от них примерно на сто парсеков.
Кстати об "Ангельских ритмах". Они, конечно, слезогонные, но вот понять общую логику сюжета не удавалось. Канадэ же получила сердце Юзуру, и прожила с ним годы. Как она тогда там оказалась раньше, чем он? Возможно она прожила еще несколько десятков лет, за какие заслуги ее засунули в интернат к слишком рано погибшим старшеклассникам? Как это работает? И тут меня что-то заставило сначала прочитать биографию Алана Мура, а из нее я узнал, что он написал толстенный многоплановый роман в жанре магического реализма про свой родной город Нортгемптон, под названием "Иерусалим". Души там существуют в некоем вневременном пространстве, точнее, для них это просто дополнительное пространственное измерение. Также могут перемещается назад и вперед по времени и имеют сильно ограниченную возможность взаимодействия с живыми - те их видят только в случае измененных состояний сознания. И могут менять свою внешность под удобную им, выбрав любой период из своей жизни. Что закономерным образом приводило к ситуации, когда они еще не умерли, а их призраки уже пугают прохожих в том же районе.
А может дать слово самому автору? Он писал предисловия, послесловия, давал интервью. Из них можно узнать много интересного. Благодаря стахановцу-переводчику Niji у нас есть полный перевод "Экспресса" и много чего еще. В послесловии к первому тому "Галактического экспресса" : https://readmanga.live/galakticheskii_ekspress_999/vol1/12#page=16 .
Да и сам поезд имеет самое прямое отношение к его молодости - именно на поезде с номером С6248 он отправился в Токио в 1954-м. А так как с освещением в послевоенной Японии еще были проблемы, то над поездом ярко светили звезды. И конечно же в вагоне ехала красивая девушка.
Reply
Я вижу свою задачу не рассказать, о том, что автор думал. А рассказать - что получилось. Максимально не оглядываясь на какие-то известные мне предыдущие итеррации. Получается это не всегда. Если, так уж вышло, я сначала поиграла в Киберпанк или Ниер - я буду ссылаться на "но в исходнике же не так всё придумано", неизбежно. Тем не менее - важно, что получилось. Ну, на примере "Властелина Колец" Джексона. Толкина я читала задолго до (и много, включая где-то половину HoME в оригинале). Джексоновский ВК - много где ушёл от Толкиновского исходника. Но фильмы получились отличные. И ругаться и радоваться я буду не соотверствию\несоответствию, а глюкам и находкам, сюжету того, что вижу. По мере своих сил. Потому что это кино, а не книга.
Reply
Reply
Так может быть здесь и закруглить, ведь и у японца две руки, и у европейца...
Reply
Если бы аниме было совсем уж специфически японским, то его смотрели бы только любители Японии. Без чего-то общего оно могло бы только как экзотика быть популярным. И само по себе является в том числе японской переработкой западного материала представляя собой своеобразный культурный сплав. Выходит какое-то бесконечное отражение.
Особенно интересно, что типовая героиня Мацумото именно так и появилась - там и немецкая актриса Марианна Холд, и героини американских и европейских комиксов, но вот исходным для лица он прямо называет фотографию японки 1860-го года. Хотя тут мы уже уходим в его теорию про генетическую память. Это что-то в духе ньютайпов Томино, и про это есть отдельная манга "Мирайзер Бан".
Reply
Reply
На Вашем же примере - я более-менее неплохо знаю дальневосточные мифологии, но про того же Лавкрафта не знаю ничего, кроме того, что это отвратительно-тягучая жуть, и там такой типа осьминог Ктулху. Честно, пыталась на волне читать Лавкрафта, но не осилила. То есть, рассказывая про... - я буду видеть мифологию, а не Великих Древних. И более того - знакомить читателей с нею, опосредованно.
Однако, возвращаясь к вопросу. Это обалденно красивая история, как Мацумото ехал в поезде, соседка в вагоне... Я прямо ахаю, и ужасно познавательно, и врядли я такую картинку теперь забуду. За что Вам (без иронии) низкий поклон. Красота невероятная. Но я рассказываю не про то, что послужило причиной возникновения того и сего. Стараюсь, по крайней мере. А описываю... ну вот "малолетний дебил" (с) пришёл в кино. Что он увидел? Вот это и то. Почему это хорошо, а то - плохо? Вот потому и потому. И ссылка на исходник, на интервью автора здесь вроде бы и познавательны, и дают пласт понимания. Но нужны далеко не всегда. А иногда даже вредны. Потому что интересно то, что получилось и как мы, со своими знаниями это воспринимаем. Поправка: если что-то не улавливается - то надо показать: где дырка. Но не в истории автора, а в общем понимании и знаниях.
Пожалуй, единственное произведение, которое невозможно понять правильно без авторского предисловия - это "Выбраковка" Дивова. И требующие отсылок к первоисточнику (и чудовищного вожения мордой по столу) - страшные поделия типа "Кольца Власти". В обратную сторону: чтобы понять, насколько чудовищен "Обитаемый остров" Бондарчука-мл. не нужно читать Стругацких. И чтобы понять, насколько крут "Сталкер" Тарковского не нужно читать тех же Стругацких. При том, что оба "исходника" невероятно прекрасны, а фильмы отстоят от них примерно на сто парсеков.
Reply
Leave a comment