Скажите, а вы интересуетесь трудностями перевода? Я знаю один замечательный цикл статей на эту тему. Правда, по мультсериалу, который вам скорее всего не нравится... Но там очень хорошо разбираются особенности японского языка. И очень хороший юмор. Я, практически не зная контекст сюжета (разве что в общих чертах), читала, не отрываясь. А в комментариях бывают такие обсуждения... Юмор не хуже, чем в самих статьях.
(Помня о предыдущем опыте, обозначу, что предложение ненавязчиво).
О да, спасибо! Действительно интересный цикл статей. И сразу понятно, что я Наруто не смотрела: половину слов из первой же части - я знаю именно общеупотребимые, а грубо-ниндзевские не слышала ни разу.
Особенно интересно, как тонко подмечено, что важно не столько то, что персонаж говорит, сколько то, как он это говорит. Насчёт молчаливых это особенно верно.
Кстати, хотела спросить, вам понравилось описание речи Сакуры? Я, читая эту часть, прямо чуть не хохотала. Даже интересно стало, бывают ли девочки в сёдзё с похожей речью.
Да запросто. В этой же "Корзинке" Кёко говорить может либо просто, либо грубо, а вот Ариса владеет тремя "диалектами". Но не владеет "одзё", безусловно. И мотает её между тремя - преотлично.
У меня была одна мысль, чтобы существовали отдельные тексты с буквальным переводом и пояснением нюансов. Было бы здорово. Сергей Курий как-то написал, что для книги желательно иметь два разных перевода: один художественный, другой буквальный. Мне кажется, это действительно пригодилось бы для трудно переводимых книг, но я хочу это не только для книг, а ещё для комиксов и фильмов. Выйдар в другой своей статье написала, что на русский "Боруто" переводят очень далеко от настоящего смысла, поэтому это добавляет ненависти в русскоязычной фанбазе.
Я вот прочла одно примечание от автора "Тетради дружбы" и уже думаю, что стоит попытаться найти его в оригинале. Оно довольно интересное.
(Помня о предыдущем опыте, обозначу, что предложение ненавязчиво).
Reply
Reply
Вот.
https://ficbook.net/readfic/8845768
Автор вам понравится, я думаю. Я такого проникновения в особенности речи давно не видела.
Reply
Reply
Особенно интересно, как тонко подмечено, что важно не столько то, что персонаж говорит, сколько то, как он это говорит. Насчёт молчаливых это особенно верно.
Рада, что вам понравилось.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я вот прочла одно примечание от автора "Тетради дружбы" и уже думаю, что стоит попытаться найти его в оригинале. Оно довольно интересное.
Reply
Leave a comment