Feb 16, 2017 18:14
Me abriré camino
me abriré camino
hasta empapar mis muslos en ardientes flores
Me pondré el sol en la boca
saltaré al aire maduro
Vivo
con cerrados ojos
que arremeten contra lo oscuro
en las dormidas curvas de mi cuerpo
Dedos de tersa maestría penetrarán
con castidad de muchachas oceánicas
Habré de completar
el misterio de mi carne
Y habré de levantarme
Al cabo de mil años
lamiendo
flores
Y engastaré mis dientes en la plata de la luna
I Will Wade Out
i will wade out
till my thighs are steeped in burning flowers
I will take the sun in my mouth
and leap into the ripe air
Alive
with closed eyes
to dash against darkness
in the sleeping curves of my body
Shall enter fingers of smooth mastery
with chasteness of sea-girls
Will i complete the mystery
of my flesh
I will rise
After a thousand years
lipping
flowers
And set my teeth in the silver of the moon
Mi versión:
(las traducciones que encontré no me satisfaccieron...)
Vadeando, Me Abriré Camino
vadeando, me abriré camino
hasta que mis muslos esten marcados en ardientes flores
Tomaré el sol con mi boca
saltaré al aire maduro
Vivo
con cerrados ojos
para arremeter contra la oscuridad
en las durmientes curvas de mi cuerpo
Penetrarán dedos de tersa maestría
con castidad de muchachas oceánicas
¿Habré de completar
el misterio de mi carne?*
Y habré de levantarme
Al cabo de mil años
labiando*
flores
Y engastaré mis dientes en la plata de la luna
* la palabra Will, con la que empieza la estrofa en inglés es una palabra usada para fomular una pregunta, aun si el que escribe no usa los signos se la puede interpretar como tal.
*no es un error de tipeo,el autor frecuentemente inventaba palabras :D yo solo la "traduje"
poesía