Сейчас уже не помню где и у кого я прочитала совет, будучи в Черновцах обязательно заглянуть на старое городское кладбище. Но совет был аккуратненько занесен в список достопримечательностей. Не могу, как Чхартишвили, безоговорочно назвать себя тафофилом (т.е. любителем кладбищ). Но при случае я люблю там побродить, особенно если кладбище старое.
И вот мы уже стоим у кладбищенского забора. Поскольку историю Буковины и ее знаменитых людей мы знаем весьма приблизительно (вернее, совсем не знаем) решено было не искать главный вход, а зайти через ближайшую открытую калитку. Что мы и сделали. Кладбище оказалось тихим, пустынным и очень заросшим. Правда, тишина длилась не долго. Пройдя пару кварталов мы наткнулись на... косарей, тарахтевших косилками. Что ж давно пора... Хотя тут надо быть виртуозом: заборчики, вазы, а иногда и памятники полностью скрываются в траве. Но хватит слов. Пошли.
Переходим в еврейскую часть кладбища.
Небольшая кладбищенская синагога, к сожалению, в отвратительном состоянии. Хотя центральная аллея кладбища на удивление расчищена. Доска информации подмигивает свежим стеклом, под которым можно узнать о службах и прочих здешних новостях.
По кладбищу разносится вкусный ... шашлычный запах, навевающий, впрочем, какие-то не совсем приятные мысли. За синагогой какие-то бомжеватые мужики развели костерок, на углях которого разложены шампура. Завидя нас, единственных на тот момент посетителей кладбища, мужики как-то смутились, а потом и вовсе исчезли со своей стряпней, не забыв, впрочем, по дороге залить костерок водой. Ну, и слава богу! Без них как-то спокойнее! Чем дальше от центральной аллеи, тем более диким и заросшим становится кладбище. Кое-где трава полностью скрывает высокие стеллы памятников.
НА КЛАДБИЩЕ.
Не сомкнет своих усталых глаз
Ночь июньская, на землю опускаясь.
А цветы кладбища в этот час
Чутко дремлют, в думу погружаясь.
Счастье, счастье… Все, чем жизнь полна,
Все звучит здесь позабытой сказкой.
Нежная склонилась тишина
Надо мню с материнской лаской.
Чую я внимательной душой,
Как проходит мимо чрез кладбище
Та, что и меня возьмет с собой В вечное спокойное жилище.
(Вейкко Коскенниеми, перевод Куприна)