"Который здесь купец? Который жид?"

Mar 29, 2005 13:14


Порция

Не действует по принужденью милость;
Как теплый дождь, она спадает с неба
На землю и вдвойне благословенна:
Тем, кто дает и кто берет ее.
И власть ее всего сильней у тех,
Кто властью облечен. Она приличней
Венчанному монарху, чем корона.
Знак власти временной есть царский скипетр:
Он - атрибут величья и почета,
Внушающий пред царской мощью трепет;
Но милость выше мановенья скиптра,
И трон ее живет в сердцах царей.
Она есть свойство бога самого;
Земная власть тогда подобна божьей,
Когда с законом милость сочетает.
Жид, за тебя закон; но вспомни только,
Что если б был без милости закон,
Никто б из нас не спасся. Мы в молитве
О милости взываем - и молитва
Нас учит милости. - Все это я
Сказал, чтобы смягчить тебя; но если
Ты требуешь, то строгий суд Венеции
Обязан вынесть приговор купцу.

Шейлок

На голову мою мои дела!
Я требую закона и уплаты.

Смотрел в Ролане "Венецианского купца".
Кто помнит, там речь идёт о фунте мяса, который как неустойку записал в долговом договоре Шейлок, дав Антонио (а он их взял для своего друга Басанио, чтоб тот жениться смог на деве Порции).
В роли Антонио - Дж. Айронс, Шейлок - Аль Пачино, Басанио - Дж. Файнс. Режиссёр открыто намекает, что Антонио и Басанио - любовники. Это, видимо, как-то должно снизить пафос противостояния христиан и купца-еврея (тут кстати открываются возможности иные - их видимо вовсю у нас Калягин "обыграл"). В переводе фильма взят классический текст - там через слово - "жид". Правда, в начале минуты две нам объясняют про гетто и красные колпаки, и про запрет выходить ночью за ворота гетто (но Шейлок ходит ночью по пирам).
Как будто ничего не изменилось с тех пор - всё тот же дискурс про закон и демократию, но, правда, есть рецепты от Шекспира, типа что делать...

Весь текст чудесен просто.

Лоренцо

Как сладко дремлет лунный свет на горке!
Дай сядем здесь, - пусть музыки звучанье
Нам слух ласкает; тишине и ночи
Подходит звук гармонии сладчайший.
Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод
Весь выложен кружками золотыми;
И самый малый, если посмотреть,
Поет в своем движенье, точно ангел,
И вторит юнооким херувимам.
Гармония подобная живет
В бессмертных душах; но пока она
Земною, грязной оболочкой праха
Прикрыта грубо, мы ее не слышим.

Входят музыканты.

Сюда! Диану разбудите гимном.
Хозяйки вашей слух плените сладко
И привлеките музыкой ее.

Музыка.

Джессика

От сладкой музыки всегда мне грустно.

Лоренцо

Причина та, что слушает душа.
Заметь: степные дикие стада
Иль необъезженных коней табун
Безумно скачут, и ревут, и ржут,
Когда в них кровь горячая ;
Но стоит им случайно звук трубы
Или иную музыку услышать,
Как тотчас же они насторожатся;
Их дикий взор становится спокойней
Под кроткой властью музыки. Поэты
Нам говорят, что музыкой Орфей
Деревья, скалы, реки чаровал.
Все, что бесчувственно, сурово, бурно, -
Всегда, на миг хоть. музыка смягчает;
Тот, у кого нет музыки в душе,
Кого не тронут сладкие созвучья,
Способен на грабеж, измену, хитрость;
Темны, как ночь, души его движенья
И чувства все угрюмы, как Эреб:
Не верь такому. - Слушай эту песню.

Шекспир, стихи

Previous post Next post
Up