Античная литература в духовной истории Украины

Apr 12, 2024 22:01

Перейти до українськомовного варіанту посту
Сразу после христианизации на территорию нынешней Украины пришла некоторая литература из Болгарии и от западных славян. А через несколько десятилетий появились многочисленные переводы византийской литературы, сделанные уже в Киеве. Существование этих многочисленных, отчасти очень объёмных переводов, к которым, в частности, надо отнести такие произведения, как "История иудейских войн" Иосифа Флавия и "Хронику" Амартола, демонстрирует наличие людей, хорошо владевших греческим языком. Им обязаны были владеть также "секретари" многочисленных греческих иерархов на Руси, которые должны были переводить греческие писания митрополитов и епископов на славянский язык: вспомним хотя бы такое интересное произведение, как "Послание" митрополита Никифора князю Владимиру Мономаху, для перевода которого надо было знать не только актуальный греческий язык, но и основы философической терминологии.

В Галицко-Волынских землях уже в XIII-XIV веках латынь в некоторых случаях становится языком дипломатических сношений. Но только духовные интересы эпохи Ренессанса могли побудить к знакомству не только с канцелярским, "деловым" языком, но и с его бывшими носителями, со старым Римом, с его культурой и литературой. В XVI в. в Польше начинается расцвет ренессансной культуры, который захватывает и русинские круги. Увеличивается количество поездок на обучение в зарубежные университеты, где преподавание шло на латыни. Как в самой Польше, так и на нынешних украинских землях появляются школы, где античные авторы входят в учебную программу по изучению латинского языка.

Такая "латинизация" культуры вызвала определённое сопротивление православных, что привело к пробуждению у них интереса к греческому - "братские" школы и Острожский коллегиум кладут в основу обучения славянский и греческий языки. Но ни новые переводы с греческого языка, ни знаменитая грамматика "Адельфотес" не смогли победить латинский как основной язык науки и культуры. Хотя в фундаменте образования лежал принцип триязычия (славянский, греческий, латинский), основным стал именно последний. В Киевской академии Пётр Могила, переведя обучение в ней на латынь, лишь закрепил то положение вещей, которое образовалось до него.

Именно тогда начинается не только ознакомление с латинской литературой, но и появляются многочисленные произведения местных авторов на латинском языке - учебники, богословские книги и образцы поэтики (в программу обучения входило и практическое овладение стихосложением). Знание латыни было необходимостью для дальнейшего образования, поскольку все высшие курсы - риторика, философия, богословие - преподавались исключительно на латинском языке. Им должен был владеть каждый образованный человек, и этот образованный человек также должен был читать латинскую литературу. И Гоголь в своём "Тарасе Бульбе" недаром заставляет Тараса вспоминать Горация...

Латинская литература становится обычным, ежедневным чтением, влияет на литературное творчество, в частности на так называемые "казацкие летописи". В переписке образованных людей встречается много цитат латинских авторов, разумеется, по памяти; Сковорода ведёт свою корреспонденцию на латинском языке.

Между старыми временами и XVI-XVIII веками была, разумеется, большая разница. Начальные сведения об античности не вызывали непосредственного знакомства с античной литературой, а в XVI-XVIII веках сознательно стремились к такому знакомству. Безусловно, с современной точки зрения это непосредственное знакомство было недостаточным, но значение античности в украинской духовной истории нельзя преуменьшать, а тем более - игнорировать. Неспроста же новейшая украинская литература началась с аллюзий на античную литературу, хотя бы и в форме травестий Лобисевича, Котляревского и Гулака-Артемовского...

По мотивам "Антична література в старій Україні".

Україна, Ренесанс, античність, освіта

Previous post Next post
Up