немецкий язык

Mar 11, 2023 16:42

Кафедра теории чисел, на которой я учился в университете, отличалась весьма неординарной профессурой. И не только потому, что там были ученые с мировым именем (например, благодаря Ю.В.Нестеренко, у меня число Эрдеша равно четырем - бессмысленный пустячок, а приятно, как будто чего-то достиг). В советское время они были, насколько это было возможно, незакомплексованы и необюрокрачены. Но я отвлекся.

Вот что-то мне сегодня вспомнился спецсеминар, на котором нам (студентам) было предложено делать доклады по оригинальным работам математиков (начиная века с 19-го) по какой-то умной математической теме. Проблема (или как говорят канадцы, challenge) была в том, что, как правило, переводов этих работ на русский не существовало, и нам надо было работать с оригиналами.

И вот досталась мне какая-то работа Карла Зигеля, на немецком. Познания мои в немецком были ограничены, но энергии было хоть отбавляй. Теорема, которую доказывал автор, начиналась с рассмотрения ganzen Zahlen. Ну, что такое Zahlen, я знал, а слово ganzen я легко вспомнил из высказывания Швейка "Mit ganzem Krieg kann man uns Arsch lecken". Поскольку Швейк был моим любимым чтением на занятиях военной подготовкой, я помнил и перевод, приведенный в сноске: "Со всей этой войной можете поцеловать меня в задницу". Из чего я сделал вывод, что "ganzen Zahlen" значит "все числа".

И вот вывожу я теорему аккуратно на доске вслед за статьей Зигеля, и что-то не клеится. Ну совсем не сходится. Все в недоумении. И тогда профессор Фельдман, легко читавший на многих европейский языках, попросил у меня статью, быстро проглядел ее и ... Оказалось, что "ganzen Zahlen" значит "целые числа". Что называется, почувствуйте разницу.

Знание немецкого у меня с тех пор существенно не изменилось, но Швейка люблю до сих пор, хотя и подвел.

дни, как дело было, так... в голову пришло

Previous post Next post
Up