трудности перевода

Nov 28, 2007 21:49


 посадили меня сегодня проверять американские чертежи в русском переводе.

сижу. веселюсь: 
loading deck with cold storage  перевели как "грузовая площадка с холодным складом"
(вместо погрузочной площадки с охлаждающимся помещнием хранения)
 "not used"  повсюду упрямо гласит "использовать"
exterior elevation  звучало как "общее наружнее увеличение высоты"  (а надо фасад или вертикальная проэкция)
"секция" вместо "разреза" (=section)
"учредительство" вместо "фундамента" (=foundation)
"конкретный" вместо "бетонного"  (=concrete)
"гимназия" вместо "спортзала" (=gymansium)
"ноги" вместо "фиты ед. измерения" (=feet)
так далее и тому подобное... (порадовало правильно переведенное мной слово "flat head" плоскошляпный гвоздь)

и тут меня окликает _главный_ и говорит: 
-ты тут сократила assosiate как ass . некоторые люди могут обидется. давай изменим.
-конечно. конечно. изменим - говорю я и иду сочинять пост в жж.

упд
grab bar- адвокатское сословие самосхвата (=предохранительная перекладина)
hollow core- полый сердечник  (=пустой стержень )

дыбр

Previous post Next post
Up