Nov 28, 2007 21:49
посадили меня сегодня проверять американские чертежи в русском переводе.
сижу. веселюсь:
loading deck with cold storage перевели как "грузовая площадка с холодным складом"
(вместо погрузочной площадки с охлаждающимся помещнием хранения)
"not used" повсюду упрямо гласит "использовать"
exterior elevation звучало как "общее наружнее увеличение высоты" (а надо фасад или вертикальная проэкция)
"секция" вместо "разреза" (=section)
"учредительство" вместо "фундамента" (=foundation)
"конкретный" вместо "бетонного" (=concrete)
"гимназия" вместо "спортзала" (=gymansium)
"ноги" вместо "фиты ед. измерения" (=feet)
так далее и тому подобное... (порадовало правильно переведенное мной слово "flat head" плоскошляпный гвоздь)
и тут меня окликает _главный_ и говорит:
-ты тут сократила assosiate как ass . некоторые люди могут обидется. давай изменим.
-конечно. конечно. изменим - говорю я и иду сочинять пост в жж.
упд
grab bar- адвокатское сословие самосхвата (=предохранительная перекладина)
hollow core- полый сердечник (=пустой стержень )
дыбр