Ложные друзья переводчика.

Apr 13, 2009 17:15

Историю про поручика Киже все знают. Но такие случаи не редкость.

Общеизвестно, что государственность на Руси и царскую династию заодно породил варяг Рюрик, который пришел княжить в Новгороде вместе со своими братьями Синеусом и Трувором. Однако имя «Синеус» представляет собой искаженное старошведское «свой род» (швед. sine hus), а «Трувор» - «верная дружина» (швед. thru varing). Таким образом, Рюрик приходит княжить не со своими двумя братьями, а со своим родом и верной дружиной.

Подобная история произошла с псами-рыцарями. О них писал Карл Маркс в рукописи «Хронологические выписки», называя их союзом рыцарей. Когда рукопись переводили, переводчик вместо «Bundesritters» перевёл «Hundesritters» (буквы «B» и «H» в готическом шрифте очень похожи). А поскольку это лингвистическое открытие вполне соответствовало патриотическим настроениям того времени, ни у кого не возникло сомнений в его истинности.

В Киеве по у. Ярославов вал, 1 - красивый особняк в псевдоготическом стиле, с двумя крылатыми обезьянами над входом. Мозаикой у входа в парадное выложено слово «Salvе» (на латыни «привет»). Молва записала во владельцы этого дома некоего графа Сальве, который купил дом для своей любовницы.

Еще в эту кучу вспоминается анекдот про celebrate, not celibate.
Да, а Слава КПСС - вообще не человек.

Добавите?

наблюдения, слова

Previous post Next post
Up