Киплинг If

Feb 08, 2010 22:57

Пару дней назад suwestvo вдохновлённая послала мне вот такой стих:

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master,
If you can think-and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Который, как выяснилось, принадлежит перу Редъярда Киплинга. Стих мне тоже очень понравился и я, конечно же, не долго думая, полез в инет за русскими переводами. И обнаружил, что таких переводов нашлось ни один и даже ни два, а как минимум пять. Вот для примера, перевод Маршака:

http://summoning.ru/quotations/if2.shtml

А вот перевод Лозинского:

http://www.annalevinson.com/psychology/zapoved.html

Надо сказать честно, что переводы меня не удовлетворили, но скрепя сердце я послал их suwestvu. Она тоже сильно расстроилась за отечественную школу перевода.
А я поимел глупость сказать suwestvu, мол, не плачь, дед, не плачь, баба - чего-нибудь придумаем... :)
Ну, а коль сказал, так надо ж выполнять. В общем, вот какой получился колобок перевод:

Когда ты сможешь сохранять рассудок
Средь безрассудства общей суеты,
И доверять себе, хотя повсюду
Молва разносит, что виновен ты;
Когда ты сможешь ждать не уставая,
Не клеветать в ответ на ложь и грязь,
Не ненавидеть, злу отпор давая,
При этом благородством не кичась;

Когда мечтая, не утонешь в грёзах,
И вслед за мыслью не пойдёшь на дно,
Приемля равно и шипы и розы,
Триумф и пораженье - всё одно;
Когда услышав истинное слово,
Которое ты выстрадал в борьбе,
В устах обманщиков, ты сможешь снова
Его очистить и вернуть себе;

Когда ты сможешь все свои награды
Поставить на один рисковый кон,
И проиграв, не чувствовать утраты,
И вновь рискнуть последним пятаком;
Когда сумеешь ты и плоть и разум
Зажать в кулак и продолжать идти,
Презрев усталость, боль и жажду разом
И лишь надежду видя впереди;

Когда в толпе ты не утратишь чести,
А в королевской ложе простоты,
Когда ни друг, ни враг не смогут местью
Тебя лишить любви и чистоты;
Когда наполнишь каждое мгновенье,
Ты до краёв, забыв про жизни бег,
Мир будет твой! Тогда лишь! Без сомненья!
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Previous post Next post
Up