Піьсменнікі ствараюць нацыянальную літаратуру, сусветную ствараюць перакладчыкі (с) не магу ўзгадаць

Dec 02, 2010 00:38

Тема эта все время как-то всплывает в последнее время.
У нас есть спецкурс "редактор-переводчик", который ведет Жолнерович Петр Петрович. Он много переводит Короткевича на русский, собственно, и мы в основном занимаемся тем же. Каждый раз при переводе художественного текста возникает мысль: "Вот всем тем гениям, которые утверждают, что белорусский язык - просто чуть-чуть измененный русский, нужно дать того же Короткевича или Быкова и заставить перевести. Я посмотрю, как они это сделают".
Послушала переводчиков из интернет-журнала "Прайдзісвет". Жаль, что у нас в стране такие вещи делаются только на добровольных началах. Никого будто бы и не волнует, что мало белорусских переводов. Конечно, главное же хлеб с салом.
Журфак такой журфак. Есть у нас один предмет... Дали нам перевод текстов небольших, то же в основном русский-белорусский и наоборот. На следующий день читаем переводы и тут (о чудо) слышу, что одногруппнице дали переводить Борхеса. С русского перевода на белорусский! Оо. И еще: как мы можем оценить этот перевод? На мое замечание: никак, потому что переводить с перевода - это бред, был получен ответ: ну мы же просто тренируемся. О чем дальше разговаривать?

универ, бред

Previous post Next post
Up