Краткий китайско-английский словарь любовников

Dec 02, 2013 20:00



Английское название - A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers.
В посте есть немного спойлеров.
Читал эту книгу в этом году и не думал, что ее переведут на русский язык. Откровено говоря, вообще не понимаю зачем такой мусор перевели. Китаянка рассказывает о том как она поехала в Лондон учить язык. И о своем любовных утехах. Иногда, даже, с подробостями. Книга написана на ужайснейшем английском (который к концу стал получше, но не так как в этом пытаются убедить). Иногда она несет полную ахинею о собственном языке, а некоторые ее примеры из китайской культуры отвратительны (мол пердеть за столом значит показывать, что вкусно поел, уважил значит). Китайцы используют и знаю аж 50 тыс. иероглифов (за точность фразы не ручаюсь, но примерно так). А англичане, ну, ленивые они сволочи, всего 26 букв у них, не то, что у нас - столько иероглифов (интересно она бы предпочла изучать "50 000" иероглифов"?). Ее неуважение к чужой стране, культуре, языку мягко говоря не радуют. Не смотря, на это, живет она таки в Лондоне, а не у себя на родине. Ну и конечно, только правильная, китайская женщина смогла переделать лондонского гея в гетеросексуала. Привычка рыться в чужих вещах и читать чужие дневники тоже ее не украшают. При всей рекламе о чистой междунородной любви, она таки без особых проблем изменила своему любимому во время путешествия по Европе...
 В общем, и от книги и от автора у меня остался очень неприятный осадок. Конечно это все ИМХО и некоторые "будущие переводчики" видят в книге возможность попрактиковаться в том же английском (это уже откровенный маразм), а некоторые чистую любовь без границ...

книги, китаянки

Previous post Next post
Up