Эта птичка называется
"южная белолицая сова." Родом она из южной части Африки. Достигает размера от 22 до 28 см, весит от 185 до 220 грамм.
Красавца в этом японском фильме зовут Попо-чан, и приехал он из Южной Африки.
При встрече с другой совой размером в 35 см "сова-трансформатор" раздувается, дабы напугать противника, а столкнувшись с соперником
(
Read more... )
Только она всё же трансформер. Трансформатор - это вот так:
Reply
Ксения, за сову тоже спасибо :)
Reply
Reply
по-английски и сова, и трансформатор (который на картинке) называются одинаково: "transformer."
на русский язык это слово тоже переводится одинаково: "трансформатор."
в доказательство привожу ссылку из словаря:
transformer , Существительное
трансформатор м (Словарь общей лексики) (machine)
преобразователь м (ИТ - базовый)
трансформатор м (Музыка)
слова "трансформер" ни в одном из словарей, заметь, нет вообще.
я понимаю, что многие его употребляют даже в русском языке. ну так мало ли, кто как разговаривает. вон в начале 90-х в Киеве кепки-бейсболки называли "блейзерами." мой папа ужасно возмущался и кричал: "ну я ещё понимаю, когда девушку называют "герла." но когда кепку называют "пиджак?!" :-)
а я "рунглиш" очень не люблю. и если есть русское слово "трансформатор," которое относится и к штуке на твоей красивой картинке, и к сове, то я предпочитаю употреблять именно его. :-)
Reply
трансформатор <лат. transformare превращать, преобразовывать
1) артист цирка, создающий зрительную иллюзию превращения одних предметов в другие; иллюзионист;
2) актер, играющий попеременно роли нескольких лиц, быстро меняющий свой внешний облик.
или
Трансформатор
см. преобразователь, актер, фокусник
но все равно смешно :)
Reply
Он совы-трансформатора ожидал, что она будет гудеть. Он совы-трансформера - что будет превращаться.
Думаю, «сова-трансформатор» - это всё-таки языковой пуризм, причём не очень оправданный.
Reply
трансформеры у меня ассоциируются с фильмами и с игрушками, а не с совами.
пуризм? может быть. но мне именно этот вариант больше нравится.
тем более, что совы тоже гудят. :-)
Reply
Reply
насчёт носителей разного русского языка вы, пожалуй, правы-с. :-)
хотя с роботами-трансформерами я неплохо знакома (особенно для старушки :-)). видела оба фильма, и даже помню, о чём там. ;-)
думаю, что дело в главной степени всё-таки не в возрасте (хотя это, безусловно, присутствует -- мы с вами всё-таки к разным поколениям относимся, хотя и не настолько далеко
отстоящим), а в том, что в моей повседневной жизни русским языком я пользуюсь очень мало. я попала в США в довольно юном возрасте, и в результате этого английский язык для меня второй родной и он меня нисколько не затрудняет. то есть, когда мне надо что-то сказать (или написать) на английском, я не перевожу нужную фразу с русского -- она у меня в голове возникает непосредственно на английском. проблема в том, что когда я говорю по-русски (особенно с людьми, владеющими английским на таком же уровне), возникает соблазн употреблять английские слова в русской речи. потому что эти слова короче или проще, и "собеседник понимает же." и вместо "ипотечного кредита" возникает "моргидж," вместо "веду машину" -- "драйваю," вместо "хожу по магазинам" -- "шопаюсь," а отсюда недалеко и до вместо "вам порезать или куском" -- "вам послайсить или писом." скользкая дорожка.
в результате употребления рунглиша очень многие люди, живущие в США (и не только), уже не в состоянии разговаривать ни на одном из этих языков. английского они ещё в достаточной степени не знают, а русского уже не помнят. мне не хочется, чтобы это произошло со мной. я и так значительный кусок своего русского языка растеряла -- я раньше (до переезда в США) и разговаривала, и писала грамотнее, чем сейчас. так вот, чтобы со мной этого не случилось, я очень аккуратно пользуюсь языками, которыми владею. если я говорю (или пишу) на русском -- значит, я перевожу всё то, что, в моём понимании, требует перевода. и да, это требует определённых усилий. но без них мой русский язык станет таким, который будут понимать исключительно на Брайтон Бич...
Reply
Reply
"баг," "сабрутину," "луп," "инпут," "аутпут" и т.п. я не перевожу, поскольку считаю их специальными терминами.
и поскольку если я начну это переводить, то вот тут-то меня уж точно не поймут. :-)
правда, на работе мне на русском общаться не приходится, так что в этом смысле мне повезло. :-)
Reply
Leave a comment