Сова-трансформатор: одна птица в трёх лицах

Feb 07, 2011 18:55

Эта птичка называется "южная белолицая сова."  Родом она из южной части Африки.  Достигает размера от 22 до 28 см, весит от 185 до 220 грамм.
Красавца в этом японском фильме зовут Попо-чан, и приехал он из Южной Африки.
При встрече с другой совой размером в 35 см "сова-трансформатор" раздувается, дабы напугать противника, а столкнувшись с соперником ( Read more... )

приколы, видео, животные

Leave a comment

crimeanelf February 8 2011, 04:39:52 UTC
Прекрасная сова. :)

Только она всё же трансформер. Трансформатор - это вот так:


Reply

dedits February 8 2011, 15:37:47 UTC
спасибо, поржал.

Ксения, за сову тоже спасибо :)

Reply

xenia_mesot February 8 2011, 18:09:04 UTC
неееее.
по-английски и сова, и трансформатор (который на картинке) называются одинаково: "transformer."
на русский язык это слово тоже переводится одинаково: "трансформатор."

в доказательство привожу ссылку из словаря:

transformer , Существительное
трансформатор м (Словарь общей лексики) (machine)
преобразователь м (ИТ - базовый)
трансформатор м (Музыка)

слова "трансформер" ни в одном из словарей, заметь, нет вообще.
я понимаю, что многие его употребляют даже в русском языке. ну так мало ли, кто как разговаривает. вон в начале 90-х в Киеве кепки-бейсболки называли "блейзерами." мой папа ужасно возмущался и кричал: "ну я ещё понимаю, когда девушку называют "герла." но когда кепку называют "пиджак?!" :-)

а я "рунглиш" очень не люблю. и если есть русское слово "трансформатор," которое относится и к штуке на твоей красивой картинке, и к сове, то я предпочитаю употреблять именно его. :-)

Reply

dedits February 8 2011, 18:14:53 UTC
ну я вообще согласен. во-первых, я не граммар-наци, во-вторых ты какбэ права:
трансформатор <лат. transformare превращать, преобразовывать
1) артист цирка, создающий зрительную иллюзию превращения одних предметов в другие; иллюзионист;
2) актер, играющий попеременно роли нескольких лиц, быстро меняющий свой внешний облик.

или

Трансформатор
см. преобразователь, актер, фокусник

но все равно смешно :)

Reply

impeller February 8 2011, 18:22:55 UTC
Артиста-трансформатора вспомнил, только прочитав ваш комментарий. Узус, думаю, за «трансформера» как раз. Это уже не рунглиш, а вполне вошло в язык благодаря серии игрушек и мультсериалам (ну и недавним фильмам).

Он совы-трансформатора ожидал, что она будет гудеть. Он совы-трансформера - что будет превращаться.

Думаю, «сова-трансформатор» - это всё-таки языковой пуризм, причём не очень оправданный.

Reply

xenia_mesot February 8 2011, 20:33:49 UTC
а я как раз вспоминала о клоунах-трансформаторах, когда думала, как правильно перевести название фильма.
трансформеры у меня ассоциируются с фильмами и с игрушками, а не с совами.
пуризм? может быть. но мне именно этот вариант больше нравится.
тем более, что совы тоже гудят. :-)

Reply

impeller February 8 2011, 22:10:12 UTC
Должен признать, что с пуризмом я погорячился. Скорее мы с вами всё-таки немножко разного русского языка носители. У меня (видимо, по молодости) клоуны-трансформаторы в глубоком пассиве, а вот роботы-трансформеры - наоборот.

Reply

xenia_mesot February 8 2011, 23:29:18 UTC
я себя почувствовала такой глубокой старухой, что прямо немедленно захотелось начать употреблять словоерсы. :-)
насчёт носителей разного русского языка вы, пожалуй, правы-с. :-)
хотя с роботами-трансформерами я неплохо знакома (особенно для старушки :-)). видела оба фильма, и даже помню, о чём там. ;-)

думаю, что дело в главной степени всё-таки не в возрасте (хотя это, безусловно, присутствует -- мы с вами всё-таки к разным поколениям относимся, хотя и не настолько далеко
отстоящим), а в том, что в моей повседневной жизни русским языком я пользуюсь очень мало. я попала в США в довольно юном возрасте, и в результате этого английский язык для меня второй родной и он меня нисколько не затрудняет. то есть, когда мне надо что-то сказать (или написать) на английском, я не перевожу нужную фразу с русского -- она у меня в голове возникает непосредственно на английском. проблема в том, что когда я говорю по-русски (особенно с людьми, владеющими английским на таком же уровне), возникает соблазн употреблять английские слова в русской речи. потому что эти слова короче или проще, и "собеседник понимает же." и вместо "ипотечного кредита" возникает "моргидж," вместо "веду машину" -- "драйваю," вместо "хожу по магазинам" -- "шопаюсь," а отсюда недалеко и до вместо "вам порезать или куском" -- "вам послайсить или писом." скользкая дорожка.

в результате употребления рунглиша очень многие люди, живущие в США (и не только), уже не в состоянии разговаривать ни на одном из этих языков. английского они ещё в достаточной степени не знают, а русского уже не помнят. мне не хочется, чтобы это произошло со мной. я и так значительный кусок своего русского языка растеряла -- я раньше (до переезда в США) и разговаривала, и писала грамотнее, чем сейчас. так вот, чтобы со мной этого не случилось, я очень аккуратно пользуюсь языками, которыми владею. если я говорю (или пишу) на русском -- значит, я перевожу всё то, что, в моём понимании, требует перевода. и да, это требует определённых усилий. но без них мой русский язык станет таким, который будут понимать исключительно на Брайтон Бич...

Reply

impeller February 8 2011, 23:43:19 UTC
Поверьте, мне этот эффект знаком чуть больше, чем мне самому бы хотелось. :) Хотя я, конечно, живу в русской языковой среде, но профессия накладывает отпечаток. Ну там, инпут-контроллер зума прибиндить к имидж-вьюеру или сбилдить релиз после фикшенья бага, как-то так. Собеседник понимает. ;)

Reply

xenia_mesot February 9 2011, 00:10:58 UTC
я вас тоже хорошо понимаю. :-) я по специальности системный аналитик, долгое время занималась RAD (Rapid Application Development -- прототипами, короче).
"баг," "сабрутину," "луп," "инпут," "аутпут" и т.п. я не перевожу, поскольку считаю их специальными терминами.
и поскольку если я начну это переводить, то вот тут-то меня уж точно не поймут. :-)
правда, на работе мне на русском общаться не приходится, так что в этом смысле мне повезло. :-)

Reply


Leave a comment

Up