"Повесть о верной Чунянг" (춘향)

Jan 02, 2014 22:37



Давным давно, в XV веке, во время правления Династии Чхусон, в городе Намвоне, что находится в южной провинции Чолла, жил юноша по имени Ли Монгрёнг. Он был сыном местного янгбана - аристократа и мэра этого городка, получил хорошее воспитание, имел множество талантов и вырос красивым и статным молодым человеком.
Однажды прекрасным весенним утром Монгрёнг позвал своего слугу Панджу и попросил его отвести в такое место, где они могли бы полюбоваться весенними цветами и послушать пение птиц. Панджа привел его за город, и они остановились у горного ручья. Через ручей был переброшен мостик, который назывался Сорочьим, а подле него стояла летняя беседка. Мостик был почти такой же воздушный, как весеннее небо, и с него открывался чудесный вид на близлежащие горы.
Монгрёнг взошел на мостик и увидел в тени деревьев прекрасную юную девушку, которая раскачивалась на качелях, привязанных к дереву.
- Кто это? Ты знаешь ее? - спросил он слугу, кивнув головой в сторону девушки.
- Да, знаю, - отвечал Панджа. - Девушку зовут Чунянг, что означает "аромат весны". Она дочь Волмэ, потомственной кисаенг - танцовщицы, что развлекают аристократов и правителей на их праздниках. Правда, матушка уже стара для развлечений и поэтому подрабатывает ворожбой и лечением местного населения. Однако ее дочь Чунянг не только красива, но и добродетельна, об этом все знают.
- Пойди и приведи девушку ко мне! - приказал Монгрёнг.
- Что вы такое задумали, мой господин? - возразил Панджа. - Вы - потомственный янгбан, аристократ, сын уважаемого должностного лица, а она - чонмин, то есть принадлежит к самому низкому сословию!
- Делай, как я говорю, и не спорь! - сказал Монгрёнг и подтолкнул слугу в сторону девушки.
Делать нечего, Панджа отправился к Чунянг и передал ей просьбу своего господина.
- Разве ты не знаешь, - сказала ему девушка, вскинув голову, - что бабочка летит к цветку, а гусь - к морю, а не наоборот?
С этими словами Чунянг соскочила с качелей и с лукавой и дерзкой улыбкой посмотрела в сторону Монгрёнга. А тот не мог отвести от нее глаз, любуясь, как ветер нежно треплет ее длинные черные волосы, схваченные розовой лентой. Затем девушка развернулась и побежала в сторону дома, спрятавшегося за деревьями. Лишь на мгновенье она остановилась у садовой калитки, притянула к лицу ветку цветущего персика, с нежностью поцеловала розовые соцветия и исчезла.
Панджа торопил своего господина поскорее вернуться домой, чтобы его родители ничего не узнали об их маленьком приключении. Монгрёнг. пребывая в задумчивости и волнении, сразу по возвращении домой присоединился к родителям за ужином. Когда ужин закончился, он пошел в свою комнату, зажег свечу и открыл книгу. Однако, читать он не смог. Слова и строчки размывались перед глазами, и складывались лишь в два слова - "аромат весны". "Сегодня я встретил свою судьбу, почему же я должен ждать до завтра?" - подумал Монгрёнг и позвал своего слугу.
- Сегодня ночью я должен увидеть Чунянг. Разве не она сказала, что бабочка должна лететь к цветку? - спросил он Панджу, а затем юноши тихо выскользнули из дома.
У дома Чунянг и ее матери они остановились в саду под деревом персика, став невольными свидетелями разговора матери и дочери.
- Матушка, он такой красивый, я полюбила его с первого взгляда, увижу ли я его еще? - тяжело вздяхая, говорила Чунянг.
- Прошлой ночью я видела очень хороший сон, - отвечала Волмэ дочери. - В нем синий дракон обвил тебя своим телом, и, держа в пасти, улетел в небо.
Ее взгляд устремился в небо, затем опустился на землю в тот момент, когда Монгрёнг вышел из тени.
- Как поживаете, уважаемая Волмэ, - сказал юноша и вежливо поклонился. - Я полюбил вашу дочь Чунянг и пришел просить вашего согласия на наш брак.
- Я согласна, - немного подумав, ответила пожилая женщина, в душе радуясь, что ее счастливый сон о драконе сбылся. - Но вы - потомственный аристократ, сын мэра, а Чунянг - дочь кисаенг, бывшей танцовщицы, и ваш брак формально невозможен. Однако, если вы напишете и подпишете секретный брачный контракт, в котором поклянетесь не покидать мою дочь, все будут довольны и ваши сердца соединяться.
Монгрёнг вынул кисть, присел, и написал следущие строки: "Синее море может стать багровым полем, а багровое поле может стать синем морем, но мое сердце навечно будет принадлежать Чунянг. Да будут все боги на Небесах и на Земле нашими свидетелями".
В ту ночь соединились не только души Чунянг и Монгрёнга, но и тела. И сон они видели один и тот же - о двух мандариновых уточках, скользящих рядышком по водной глади.
Каждую ночь Монрёнг навещал свою любимую, о они были счастливы вместе. Чунянг часто подшучивала над юношей и говорила, что он должен не только любить ее, но и усердно учиться, чтобы стать влиятельным чиновником, как его отец. Монгрёнг отшучивался и говорил, что для него сейчас самое важное - быть со своей женой и любить ее так сильно, чтобы ничто не смогло разрушить их брак. Однако, счастье их было недолгим, и закончилось оно после того, как слуга Монгрёнга принес весть о том, что его отец был назначен членом кабинета министров Короля и должен как можно скорее отбыть в столицу в сопровождении всей семьи.
Пришло время расставания. Молодая пара стяла на Сорочьем мостике, в том самом месте, где они впервые увидели и полюбили друг друга, и где должны были надолго проститься.
- Так как мы не можем изменить нашу судьбу, давай обнимемся и расстанемся, - сказала Чунянг со слезами на глазах, обнимая своего любимого. А затем протянула ему свое колечко.
- Это - символ моей любви к тебе, - сказала Чунянг. - Храни его, пока мы снова не встретимся. Иди с миром, но не забывай меня. Я буду тебе верна и буду ждать, пока ты не вернешься и не заберешь меня в Сеул.
С этими словами они расстались, и на следующий день Монгрёнг с родителями отбыли в Сеул.
Вскоре в город прибыл новый мэр Намвона, назначенный Королем на место отца Монгрёнга, и его первыми словами был приказ слуге привести к нему прелестную Чунянг, о которой он был наслышан в столице.
- Это будет затруднительно, мой господин, - отвечал слуга. - Она секретно обвенчана с сыном бывшего мэра Ли Монгрёнгом.
- Пойди и приведи ее немедленно, - закричал в бешенстве мэр.
Чунянг была сильно напугана и не посмела ослушаться приказа нового мэра, который принес его слуга. Она последовала за ним незамедлительно, хотя сердце ее было полно дурных предчуствий.
- Я слышал о тебе и сейчас удостоверился, что ты действительно красива, - сказал мэр, встречая Чунянг. - Сегодня же вечером ты придешь в мою резиденцию. Ты будешь моей!
- Я связала свою жизнь и судьбу с Ли Монгрёнгом, - очень осторожно подбирая слова, ответила Чунянг. - Поэтому я не могу исполнить вашу просьбу. Король послал вас сюда, чтобы вы заботились о людях, у вас есть обязательства перед троном. Будет лучше, если вы будете исполнять свои обязанности и соблюдать законность в соответствие с законами страны.
Да как ты смеешь? - разгневался мэр. - Кто ты такая? Ты - всего лишь жалкая чонмин и обязана мне подчиняться! Сегодня же вечером ты будешь моей!
- Никогда! - сказала Чунянг, гордо вскинув голову.
- В тюрьму ее! - приказал своим стражникам взбешенный мэр.
- За что в тюрьму? - продолжала Чунянг. - Я - замужняя женщина и должна быть верна своему супругу так же, как мэр должен быть верен своему Королю.
Но ее уж никто не слушал, и вскоре Чунянг оказалась в тюрьме, в крохотной сырой камере с земляным полом и маленьким окошком. Сердце Чунянг забилось в груди как птица, впервые попавшая в клетку, и она поняла, что дни ее жизни сочтены.
В столице королевства Сеуле Ли Монгрёнг усердно учился, готовясь к Государственным экзаменам на чиновничью должность, которые ежегодно проходят в Сеуле, и даже освоил знаменитую китайскую классику. Накануне экзаменов, во дворце Академии конфуцианских наук - Сонгонкване - собралось много народу. Сюда съехались ученые конфуцианцы из всех восьми провинций Кореи. Каждый держал стопку самой лучшей бумаги, самую мягкую кисть для написания иероглифов, чернильницу с черной тушью и втайне мечтал занять на экзаменах первое место, что давало право на хорошую должность. От экзаменов зависело будущее, ведь решался вопрос, быть или не быть чиновником, а значит, обеспеченным человеком. Монгрёнг сдал экзамены с наилучшими результатами и был квалифицирован на должность в королевской службе.
Поздравляя Монгрёнга с успешной сдачей экзаменов, Король поинтересовался, кем он хочет стать: губернатором или мэром?
- Мой Король, - с почтением отвечал Монгрёнг, склонившись в глубоком поклоне. - Я хочу получить должность секретного агента на королевской службе - амхенг-оса.
- Но ты должен знать, что жизнь их очень непроста! - удивился Король.
- Да, я знаю, что секретные агенты, переодетые нищими, путешествуют по всей стране, выясняя, какие чиновники превышают свои полномочия, и кто из них коррумпирован. Но они также вникают в нужды и проблемы населения провинций и помогают улучшить качество жизни. Я очень хочу иметь возможность помогать простым людям и наказывать зарвавшихся чиновников.
- Чтож, так тому и быть, - согласился Король.
Вскоре Монгрёнг со своими соратниками прибыл в окрестности Намвона и остановился в маленькой деревушке, где жили фермеры, выращивающие рис.
- Как вам живется? - поинтересовался юноша у работающих крестьян.
- Мы изнурительно работаем под палящим солнцем, перепахивая наши поля, сея семена, чтобы вырастить рис. - отвечали крестьяне. - Мы платим дань Королю, часть прибыли отдаем бедным, часть - путешественникам, тем, кто постучиться в нашу дверь, и часть пытаемся отложить для наших фамильных нужд. Все было бы хорошо, но мэр Намвона вымогает с нас последнее, и скоро нам нечего будет есть. Заинтересовнный, Монгрёнг спросил: "Я слышал, что ваш мэр женился на прекрасной Чунянг и они счастливы вместе. Так ли это?"
- Как ты смеешь говорить такое? - возмутился один из крестьян. - Наша Чунянг - верная, чистая и добрая девушка, а ты - дурак, если так говоришь о ней и об этом жестоком тиране. Ее судьба очень печальна, так как сын бывшего мэра соблазнил эту бедную девушку, а затем бросил, и никогда не возвращался, чтобы ее навестить. Он - просто подлец!
Гнев фермеров шокировал Монгрёнга, а позже он узнал, что многие жители деревушки думают также. И не только они - даже местные аристократы разделяют людское возмущение. Он встретил янгбанов на пикнике, где молодые люди декламировали стихи и любовались окрестными холмами. Один из студентов читал поэму о несправедливом и жестоком правителе этой провинции. Когда он закончил, его приятель заметил: "Наступили печальные дни! Я слышал, что прекрасная Чунгянг будет казнена через дви или три дня".
- Да, наш мэр - настоящий негодяй! - заметил один из участников пикника. - Он только и думает о том, чтобы подчинить и сломать Чунгянг, но она - как сосна, или бамбук, которые никогда не гнуться. Она остается верной женой своему супругу.
- Чунгянг вышла замуж за сына бывшего мэра, - добавил другой. - Какая же свинья ее муж! Он бросил бедную девушку и уехал, а сейчас она в настоящей беде!
Сердце Монгрёнга сжалось от тоски и тревоги. Пристыженный всем, что услышал, он кликнул своих помощников и поспешил в Намвон.
За то время, что Чунгянг провела в тюрьме, она похудела, побледнела и совсем обессилила. Одно ее слово - и мэр забрал бы ее к себе и окружил вниманием и заботой, но она оставалась верной своему супругу. Однажды ей приснился сон, в котором она увидела свой дом и сад, где все цветы, посаженные и выращенные с большой любовью, завяли. Зеркало в ее комнате было разбито, а ее туфли сиротливо висели в проеме двери. Она проснулась испуганная и окликнула слепого прохожего, постукивающего тростью у тюремного окошка, и попросила истолковать свой сон.
- Я растолкую тебе, что означает твой сон, - согласился слепой. - Засохшие цветы принесут плоды, звон разбитого зеркала будет слышен далеко отсюда, а туфли над дверью означают, что большая толпа людей придет к тебе с поздравлениями.
Чунянг поблагодарила слепого, помолилась за него и за то, чтобы все его предсказания сбылись. Однако реальность была совсем иной. Чунянг слабела с каждым днем, с каждым часом, и чувствовала, то кончина ее близка.
А в это время злодей - мэр призвал своих подчиненных и заявил:
- Завтра у меня будет большое торжество, на которое я пригласил много уважаемых гостей, включая всех мэров из близлежащих городов. Мы славно повеселимся, а после праздника Чунянг будет казнена.
Темной безлунной ночью в дверь домика Волмэ тихонько постучали. Она открыла дверь - перед ней стоял нищий бродяга.
- Я не знаю, кто ты такой, - сказала она. - Лицом ты напоминаешь мне Ли Монгрёнга, но твои лохмотья говорят о том, что ты - нищий!
- Но я и есть Монгрёнг! - воскликнул юноша и нежно обнял Волмэ.
- Ох! - задыхаясь, прошептала женщина. - Каждый день мы молились, что однажды Монгрёнг придет и постучит в эту дверь. Но поздно, все кончено - уже назначена казнь Чунянг, и совсем скоро она умрет.
- Послушай меня, матушка, - успокаивал ее юноша, - Не смотря на то, что я всего лишь жалкий бродяга, я до сих пор люблю Чунянг и хочу ее увидеть.
- Ну что же, пойдем, только то, что ты увидишь, тебя вряд ли обрадует.
Волмэ привела Могрёнга к тюремному окошку и позвала свою дочь. Чунянг проснулась и тут же спросила, нет ли вестей от Монгрёнга, не видел ли кто его. В ответ мать сказала, что бродяга, который постучался в дверь их дома, утверждает, что он - Монгрёнг и хочет ее повидать. Чунянг посмотрела на юношу, стоящего перед окошком. Её было все равно, что его одежды обветшали, и что, скорее всего, его жизнь в Сеуле не удалась, а мечты не сбылись. Она потянулась к нему через решетку, прилагая все усилия чобы приблизиться к любимому как можно ближе.
- Я, может, и выгляжу, как бродяга, - тихо сказал Монгрёнг. - Но мое сердце - не сердце бродяги! И оно по-прежнему принадлежит тебе.
- Мой дорогой, - отвечала Чунянг, - какие же испытания выпали на твою долю, какой тяжелый путь ты проделал! Возвращайся домой к моей матери и отдохни немного. Только, пожалуйста, приходи завтра утром к моему окошку, я хочу еще раз увидеть тебя перед тем, как умру. Завтра, после праздника у мэра, я буду казнена.
Монгрёнг вернулся с матушкой Волмэ в ее дом, и она постелила ему в комнате Чунянг. Но утром, открыв дверь, Волмэ с удивлением обнаружила, что юноша исчез. Он действитель встал очень рано и созвал своих соратников, так же, как и он, переодетых бродягами, чтобы дать строгие указания для их дальнейших действий.
В то время, когда мэр принимал своих гостей и председательствовал на роскошном банкете, Монгрёнг пробрался в его резиденцию и подошел к хозяину торжества.
- Я - бедный человек, - сказал он, склонившись в глубоком поклоне. - Я очень голоден. Дайте мне, пожалуйста, что-нибудь поесть.
В те времена в Корее, во время больших праздников, бедным людям разрешалось просить подаяние у высокопоставленных особ. Но взбешенный мэр приказал слугам вышвырнуть нищего за ворота. Однако, Монгрёнг снова проник в резиденцию мэра, перебравшись через стену. Первым из гостей, кого он случайно втретил, был мэр города Унбонга по имени Пак Ёнгджанг. Юноша снова повторил свою просьбу дать ему поесть, и тот, испытывая сострадание, позвал одну из танцовщиц и попросил принести немного еды для этого нищего.
- Я очень благодарен за то, что вы приказали принести мне еду, - обратился к Ёнгджангу Монгрёнг, низко поклонившись. - Я - ваш должник, и хочу ответить на вашу доброту маленьким стихотворением.
Он протянул бумагу, на которой были написаны стихи, которые Ёнгджанг тут же начал читать:
Прекрасное вино в золотых кубках -
Это - кровь тысяч людей.
Отличное мясо на нефритовых столах -
Это - плоть и мозг тысяч жизней.
А слезы голодных людей обжигают
И льются из впалых глаз.
Громче, чем звуки песен куртизанок
Звучат стоны угнетенных крестян.
- Но это против нас! - закричал встревоженный Ёнгджанг и передал стихи хозяину торжества.
- Кто написал это? - взревел мэр.
- Вот этот молодой попрошайка, - ответил тот и указал на Монгрёнга.
Ёнгджанг был очень напуган мыслью о том, что тот, кто написал эти стихи, не может быть простым нищим.
- Извините, но у меня срочные дела, которые вынуждают меня покинуть ваш праздник, - вдруг заявил Ёнгджанг и с этими словами двинулся к выходу. За ним потянулись остальные гости, но только им не удалось выйти из зала. Они были остановлены помощниками Монгрёнга, ждущими снаружи с обнаженными мечами. В тот момент все гости поняли, что этот нищий-поэт - амхенг-оса - секретный агент Короля. Гостей вывели из зала, и они испуганно столпились в одном из углов внутреннего двора, а Монгрёнг предъявил королевсий мандат и приказал послать курьера в тюрьму и привести Чунянг.
- Скажите ей, что прибыл посланник Короля. Он должен выслушать ее дело и свершить правосудие, - объявил Монгрёнг.
Тем временем Чунянг, так и не дождавшись своего любимого, прощалась с матерью:
- Матушка, пришел мой час. Где же Монгрёнг и почему он не пришел повидать меня перед смертью?
- Прекрати болтать, тебя ждет посланник Короля! - прошипел курьер, и, не дав матери ответить, повел Чунянг в резиденцию мэра.
С девушки сняли круглый деревянный ошейник, укрепленный на шее, и поставили ее в центре внутреннего двора перед сидящим в тени ширмы секретным королевским агентом, лицо которого было скрыто от взора.
- Я наслышан о твоей истории, - сказал строгим голосом посланник Короля. - Я знаю, что ты отказалась любить мэра. Но если ты не согласилась быть с ним, будешь ли ты любить меня, королевского посланника, будешь ли ты моей? Если откажешься, тебя немедленно казнят.
- Давайте! Казните! - воскликнула Чунянг. - Как несчасливы простые люди этой страны! Вначале мэр и его притязания, затем вы, секретный агент Короля - тот, кто должен защищать несчастных, - вы решаете казнить бедную девушку, которую возжелали, а она не ответила тем же. Мне очень жаль, что я родилась женщиной, и я готова принять свою смерть.
- Развяжите ей руки, - приказал слугам Монгрёнг. - А теперь подними голову и посмотри на меня!
- Нет, - ответила Чунянг, опуская голову. - Я не буду на вас смотреть, я не буду вас слушать. И я никогда не буду вашей!
Монгрёнг, глубоко потрясенный словами девушки, подошел к ней и протянул ей колечко, которое она подарила ему перед расставанием. И тогда Чунянг подняла глаза и узнала своего любимого.
- Ох, - прошептала ошеломленная девушка. - Вчера мой любимый был нищим, а сегодня он - королевский офицер! Но мне все равно, кто ты. Я не умру, и я буду твоей!
Монгрёнг видел, что от всего пережитого она еле стоит на ногах. Он приказал принести паланкин и бережно усадил туда Чунянг. Проводив ее за ворота резиденции, Монгрёнг попросил слуг доставить ее домой в целости и сохранности. В это время за воротами собралась большая толпа горожан, которые уже прослышали обо всем, что происходит в их городе, и приветствовали Монгрёнга и Чунянг криками радости и ликования.
Затем Монгрёнг позвал к себе мэра Намвона и сказал следующее:
- Наш Король поручил тебе заботиться о народе и обеспечивать его всем необходимым. А вместо этого ты жил в свое удовольствие, издеваясь над простыми людьми. Именем Короля я выношу тебе приговор, и расплатой за твои поступки будет то, что ты немедленно лишаешься своих полномочий и должности. Но это - еще не все! Я отправлю тебя в ссылку на отдаленный остров, где ты не будешь есть мясо и пить вино, и где у тебя не будет компании. Я разрешаю тебе есть лишь дикие растения и траву, пока твой желудок не испытает всех тех мук, на которые ты обрек своим правлением людей Намвона.Когда все было закончено, Монгрёнг вернулся в Сеул со своей невестой и написал историю любви девушки по имени Чунянг. Эту историю он приложил к своему официальному отчету о поездке в Намвон. Когда Король это прочел, он был очень удивлен и тронут тем, что простая деревенская девушка из низшего сословия проявила такую супружескую верность и преданность. Он присвоил Чунянг титул преданной жены и провозгласил, что ее верность была подтвержением того, что она вполне могла бы быть дочерью янгбана - аристократа - не смотря на то, что ее мать в прошлом была простая танцовщица кисаенг. Король также объявил, что ее поведение и моральные принципы должны служить примером для всех женщин страны. Затем Чунянг была официально представлена Королем родителям Монгрёнга, и те признали ее своей невесткой. А еще какое-то время спустя Чунянг родила Монгрёнгу троих сыновей

Ирина Коротченкова - Пансори - http://world.lib.ru/k/korotchenkowa_i_w/pansoridoc.shtml
Previous post Next post
Up