Leave a comment

Roadside Picnic - Russian and English texts alek_morse March 15 2009, 23:15:56 UTC
As for “Stalker” and “Roadside Picnic”, I have to say that before yesterday I even didn’t know the novel’s events have been in CANADA (!). I always supposed that Strugatsky brothers just thought up some Middle-Western-European location in unknown elsewhere ;))) pure fantastic way… Some Babylon, it’s mix of nations, locations under label O.U.N. (United Nations). But yesterday I have found in Internet English introduce to the novel and read that “Zone in Canada’s Harmont”. It’s interesting that Western publishers emphasis this detail!

By the way, here is parallel Russian-English text of “Road picnic”. It’s very interesting to compare the original and translation ;)

http://www.shnaresys.com/roadside/picnic/parallel.htm

In particularly, I have noticed that Stalkers’ jargon word «хабар» (stuff from Zone) is translated as “swag” (if I’m not mistaken). Interesting that ‘Russian’ «хабар» has clear Turkish origin (in any way, for Russian hearing).

As for word «калоша» as “boot” is direct translation, but I think there something is lost (and, maybe, something is added in sense halftones). Russian word «калоша» sometimes is used as jargon archaism yet…

Reply

Re: Roadside Picnic - Russian and English texts - хабар and swag alek_morse March 15 2009, 23:27:28 UTC
By the way, I guess that word «хабар» yet has a some gypsy colour. Interesting that in Ekaterinburg (where I live) there is a local politican Alexander Khabarov (Флександр Хабаров). So, his surname comes from word «хабар».

Reply

location location location wytchcroft March 15 2009, 23:29:48 UTC
indeed - this allows for punning word 'Harmonites' "A great day for Harmonites" etc. But the word Canada is never used. But also, and i deleted this in the article, the description of mystery man from Malta is obviously taken from famous Photo of Keith Richards at canadian US border.!!

Swag is very cute word - well known but archaic in UK.

Boot, well it's just a great word - many connotation, "Where is my boot, put the boot in, das boot, I give him the boot, boot up the computer" and many more, and also children's series Mr Men where characters drive around in a giant shoe. :))

Reply


Leave a comment

Up